Subject: "R/O DTP side effect WBC" (из описания индивидуального случая в ПООБ) med. Затрудняюсь с переводом сабжевой фразы. Выражение встречается в следующем контексте:The reported diagnosis was sudden cardiac arrest and "R/O DTP side effect WBC". According to the reporter, the events were not related to OPV but related to DTP-HB. Чуть раньше по тексту значится также следующее (возможно, будет полезно): Цитаты из ПООБ пероральной полиомиелитной вакцины (ППВ; Oral Polio Vaccine - OPV). В рассматриваемом случае пациенту была проведена первичная вакцинация ПВВ, а также коклюшно-дифтерийно-столбнячной вакциной и вакциной от гепатита В. Пациент скончался. Сообщается, что была диагностирована "внезапная остановка сердца" и "R/O DTP side effect WBC". Если под "R/O" понимать "rule out" (исключать), то напрашивается что-то вроде "исключение увеличения кол-ва лейкоцитов как побочного эффекта иммунизации АКДС-вакциной". Тем не менее, такой вариант выглядит несколько сомнительно - как сам по себе, так и с учетом того, что ниже значится то, что "events were not related to OPV but related to DTP-HB". Буду весьма благодарен за лучший вариант. |
А что Вас смущает? |
Просто кажется несколько странным то, что "НЯ были связаны с применением АКДС-вакцины", но перед этим отмечается, что "повышение кол-ва лейкоцитов с данной вакциной (АКДС) связи не имело". Конечно, Вы правы, что одно другое не исключает, но тем не менее. |
Данная формулировка взята в кавычки в оригинале ввиду нечеткости, кроме того, в ней присутствует "исключить", т.е. это не НЯ, а лишь формулировка из сообщения о НЯ, т.е. подозрение на него. "events were not related to OPV but related to DTP-HB" же преимущественно относится к остановке сердца. На мой взгляд, Ваш вариант вполне адекватен. |
Большое спасибо ) |
You need to be logged in to post in the forum |