Subject: Помогите разобраться, пожалуйста Перевожу договор.там есть пункт: Assumptions. The assumptions shall form an integral and substantive part of this deed. Что это за assumptions такие? Заранее огромное спасибо! |
Допущения ИЛИ Допущения и оговорки. Последнее лучше. |
Большое спасибо! просто смущало, что этот пункт первый в договоре. |
Он обычно первый, as premises the contracting parties go on. Что это у вас за "договор"? У вас deed. Очень часто это односторонний акт ("акт за печатью"). |
к сожалению, перевожу его не целиком, а только пункты. однако, мне представляется, что это все же договор. агентский. а deed в данном случае уместно будет перевести как "документ"? |
В "данном случае" - В каком? В этом предложении или по всему тексту? У вас полный текст? Сколько сторон его заключили (подписали)? И о чем он? Почему вам представляется, что он агентский? |
в этом предложении. в тексте больше deed не употребляется. 2 стороны, одна из них - Агент. |
Я бы написал (если бы этот перевод делал я и знал, для кого) как "...образуют неотъемлемую и существенную часть настоящего акта" - но только потому, что у меня очень требовательные в части точности терминологии смежники (юристы). Однако ощущение такое, что в ваш договор (агентский) просто вкопипейстили, не особенно заморачиваясь, "Допущения и оговорки" из какого-то одностороннего акта, тем более, что deed у вас, по вашим словам, встречается лишь однажды и только здесь. Посему будет нормально не только "настоящего документа", но и "настоящего договора". (Я это написал, чтобы показать, что в ТАКОМ случае, как этот, известная мера looseness дозволительна, и что именно определяте границы дозволенного). |
огромное спасибо за такой экспертный совет! напишу здесь "договор", а на будущее учту. |
You need to be logged in to post in the forum |