DictionaryForumContacts

 Nuvola

link 24.12.2009 7:11 
Subject: Помогите разобраться, пожалуйста
Перевожу договор.
там есть пункт:
Assumptions.
The assumptions shall form an integral and substantive part of this deed.

Что это за assumptions такие?

Заранее огромное спасибо!

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 7:14 
Допущения ИЛИ Допущения и оговорки. Последнее лучше.

 Nuvola

link 24.12.2009 7:18 
Большое спасибо!

просто смущало, что этот пункт первый в договоре.

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 7:47 
Он обычно первый, as premises the contracting parties go on.
Что это у вас за "договор"? У вас deed. Очень часто это односторонний акт ("акт за печатью").

 Nuvola

link 24.12.2009 8:08 
к сожалению, перевожу его не целиком, а только пункты.

однако, мне представляется, что это все же договор. агентский.

а deed в данном случае уместно будет перевести как "документ"?

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 8:15 
В "данном случае" - В каком? В этом предложении или по всему тексту?
У вас полный текст? Сколько сторон его заключили (подписали)? И о чем он? Почему вам представляется, что он агентский?

 Nuvola

link 24.12.2009 8:19 
в этом предложении.
в тексте больше deed не употребляется.
2 стороны, одна из них - Агент.

 Sjoe! moderator

link 24.12.2009 8:30 
Я бы написал (если бы этот перевод делал я и знал, для кого) как "...образуют неотъемлемую и существенную часть настоящего акта" - но только потому, что у меня очень требовательные в части точности терминологии смежники (юристы).
Однако ощущение такое, что в ваш договор (агентский) просто вкопипейстили, не особенно заморачиваясь, "Допущения и оговорки" из какого-то одностороннего акта, тем более, что deed у вас, по вашим словам, встречается лишь однажды и только здесь. Посему будет нормально не только "настоящего документа", но и "настоящего договора".
(Я это написал, чтобы показать, что в ТАКОМ случае, как этот, известная мера looseness дозволительна, и что именно определяте границы дозволенного).

 Nuvola

link 24.12.2009 8:36 
огромное спасибо за такой экспертный совет!
напишу здесь "договор", а на будущее учту.

 

You need to be logged in to post in the forum