DictionaryForumContacts

 Кати

link 26.01.2004 11:55 
Subject: 2 фразы
помогите перевести несколько фраз
- окончить институт С ОТЛИЧИЕМ
- защита диплома была отмечена похвалой научного совета
спасибо за помощь

 Earl

link 26.01.2004 12:29 
For Russian realities, try: (1) to graduate with hono[u]rs & (2) the [University] Science Council's commended the defense of the graduation paper went on record.

V? serger? any ideas to make it sound westernwise?

 Earl

link 26.01.2004 12:30 
delete "went"

 V

link 26.01.2004 12:57 
2Earl: Totally agree, I would just add "with distinction" kak eshe odin vozmozhnyi variant ( NARIC in London uses it for Russian "diplomas s otlichiem", and they are a Gov't agency, the ultimate authority for the Home Office.)

 V

link 26.01.2004 13:04 
Da, nu ili tam Magna Cum Laude, hotia vot TUT ya ne uveren.

 Earl

link 26.01.2004 13:15 
2V Re: Cum Laude/Magna Cum Laude/Summa Cum Laude:

Americans told me my Russian law degree (diploma) "with honors" did not qualify on par with degrees Cum Laude/Magna Cum Laude/Summa Cum Laude:-(. The Latin distinctions, they said, were reserved basically for US and esp. UK (e.g. Oxonian) degrees.

 Serger

link 26.01.2004 14:45 
В Австралии Cum Laude/Magna Cum Laude/Summa Cum Laude не используется. Honours в местной системе означает дополнительный год в университете с углубленным изучением предмета, см. ссылку http://www.unimelb.edu.au/ExecServ/Statutes/r3005.htm (пункт 7) но никак не "отличие". Я думаю, что и в Англии тоже самое, так как наша система образования скопирована с английской. Я сам только что окончил Master's с отличием, это называется Distinction (если балл от 75 до 85) или High Distinction (если балл выше 85). Русские дипломы с отличием и красные дипломы переводят здесь как Degree Certificate with overall Distinction. Diploma лучше не использовать, так как это на ступень ниже Bachelor's Degree и оказывает предъявителю медвежью услугу.

 Serger

link 26.01.2004 15:06 
"Защита" обычного диплома по примеру кандидатской на Западе не проводится. Работа сдается преподавателю, он/она ее оценивает и все. Поэтому такой реалии как "похвала ученого совета" в отношение защиты просто не существует и переводить ее ИМХО можно как угодно, лишь бы поняли. Вариант Earla вполне подходящий, я бы сказал Mr/Ms ___ was Highly Commended by the Board of Science (Technical) Studies (если приближаться к западным реалиям)on his/her graduation paper. Такая форма поощрения имеется.

 

You need to be logged in to post in the forum