DictionaryForumContacts

 AA3

link 21.12.2009 6:52 
Subject: Contract Plant
Никак не могу прийти к компромиссному решению по переводу Contract Plant.
Это выражение дается среди определений в Договоре (подряда) на строительство завода.
Contract Plant means the complete set of equipment for a cement production line based on the scope of supply and under the Contract to be to be installed and constructed at the Site.
Какие могут быть варианты?
Контрактный завод?

Заранее спасибо.

 F101

link 21.12.2009 7:05 
Завод, который должен быть построен по контракту, представляет собой...

 AA3

link 21.12.2009 8:49 
Спасибо
Это слишком длинное название, F101.
Пока я перевожу как Строящийся завод.
Очень нужна помощь коллег и мозговой штурм, т.к. ничего хорошего в голову не лезет.

 promo

link 21.12.2009 10:27 
Завод

 AA3

link 21.12.2009 10:47 
promo
Замечательно!Я бы даже сказал neat!
А Contract ликвидировать как класс?:-)

 promo

link 21.12.2009 10:50 
Именно!

 delta

link 21.12.2009 12:15 
promo +1

 Erdferkel

link 21.12.2009 12:18 
там в начале договора нигде не стоит "именуемый далее "Завод"?

 dmitry00700

link 21.12.2009 12:20 
А у меня такая фишка - Contract Product.
Прямо в тему. Ну и как будем обзывать?

 delta

link 21.12.2009 12:37 
АА3, не надо "Строящийся завод". Тогда уж "Цементный завод". Или просто "Завод". Ему же даётся определение, исключающее двоякое толкование.

 AA3

link 21.12.2009 12:39 
Erdferkel
Contract Plant в определении и далее по всему тексту.
promo & delta, это все-таки договор, здесь нужна конкретизация, иначе кто-то может попасть на деньги. :-)

 promo

link 21.12.2009 12:41 
завод - неконкретно, а Завод - очень даже. Деньги исключены - для этого в начале определения и даются.

 delta

link 21.12.2009 12:42 
Никто из-за этого не попадёт, если вы будете писать Завод с заглавной буквы :)

 AA3

link 21.12.2009 12:52 
Хорошо, ребята. Я покупаю вашу идею.:-)
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum