Subject: Contract Plant Никак не могу прийти к компромиссному решению по переводу Contract Plant.Это выражение дается среди определений в Договоре (подряда) на строительство завода. Contract Plant means the complete set of equipment for a cement production line based on the scope of supply and under the Contract to be to be installed and constructed at the Site. Какие могут быть варианты? Контрактный завод? Заранее спасибо. |
Завод, который должен быть построен по контракту, представляет собой... |
Спасибо Это слишком длинное название, F101. Пока я перевожу как Строящийся завод. Очень нужна помощь коллег и мозговой штурм, т.к. ничего хорошего в голову не лезет. |
Завод |
promo Замечательно!Я бы даже сказал neat! А Contract ликвидировать как класс?:-) |
Именно! |
promo +1 |
там в начале договора нигде не стоит "именуемый далее "Завод"? |
|
link 21.12.2009 12:20 |
А у меня такая фишка - Contract Product. Прямо в тему. Ну и как будем обзывать? |
АА3, не надо "Строящийся завод". Тогда уж "Цементный завод". Или просто "Завод". Ему же даётся определение, исключающее двоякое толкование. |
Erdferkel Contract Plant в определении и далее по всему тексту. promo & delta, это все-таки договор, здесь нужна конкретизация, иначе кто-то может попасть на деньги. :-) |
завод - неконкретно, а Завод - очень даже. Деньги исключены - для этого в начале определения и даются. |
Никто из-за этого не попадёт, если вы будете писать Завод с заглавной буквы :) |
Хорошо, ребята. Я покупаю вашу идею.:-) Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |