|
link 19.12.2009 12:05 |
Subject: if a trader is short Ребята с фразой мучаюсь, попросили проверить текст с английского на русский. Имеет ли право на существование такой перевод?Текст: When prices hit the bottom band, which at the time writing this report is 1090.7 I expect to see short covering or new buying appear. I teach in my trading course that if a trader is short, they are to cover at least part of their short position on the first test of this band. Перевод: Когда цены достигли нижнего предела (на момент написания этого отчета 1090.7) я ожидаю, что появятся покупки или "короткое покрытие". В своем курсе я учу тому, что если "покупатель короткий", то они должны покрыть по крайней мере "короткие позиции" на первом тесте диапазона. звучит ужасно. |
Ну зачем же так буквально (Пипин Короткий вспомнился :-) http://www.forex.ua/dict/dict_birj/Pokrytie_neobespechennoi_pozitsii_short_covering.shtml |
Перевод явно не профессиональный, по большому счету, из него сложно понять суть, если вообще возможно, а суть состоит в следующем: Когда цены достигают нижней границы диапазона, которая на время написания данного отчета находится на уровне 1090.7, я ожидаю закрытия коротких позиций или новых покупок. В своем курсе о трейдинге я учу тому, что если у трейдера открыты короткие позиции, то он должен закрыть по крайней мере часть из них при первом тестировании этого диапазона. Короткая позиция означает - что трейдер продал заемные финансовые инструменты (т.е. не свои, и должен их вернуть, выкупив обратно, т.е., закрыв короткую позицию). Если цена идет вниз, он получает прибыль, но когда цена пойдет опять вверх, он будет терять прибыль и может даже уйти в убыток. Здесь говорится о том, что когда цены опускаются ниже определенного диапазона, они, скорее всего отобъются вверх, и надо фиксировать прибыль, то есть закрывать короткие позиции, а если их не было, то покупать. |
|
link 19.12.2009 19:58 |
Угу. Только в данном случае, исходя из контекста (http://www.gold-eagle.com/editorials_08/epstein121709.html), я бы написал не "нижней границы диапазона", а "нижней границы полосы [Боллинджера]". Но мне странновато, что этот перевод прислали автору темы _на проверку_. Коллега, я никак не хочу Вас обидеть, но не кажется ли Вам, что в этой ситуации браться за проверку Вам не стоило? |
Насчет Боллинджера согласен |
|
link 20.12.2009 5:57 |
Максим, я уважаю Ваш опыт работы и профессионализм и благодарю за отзывчивость. Но разве я просила у Вас совета? Умиляет, а вернее разочаровывает желание более опытных коллег "ткнуть носом" молодежь. В тематике, действительно, я не профи. И за проверку не бралась. ситуация иная. Есть в городе человек, который без конца унижает переводчиков, позируя себя Богом перевода и английского языка, и предлагая вышеуказанный перевод. По сути - самоучка, но и самоучки бывают самородками. Здесь ситуация иная. Эдакий периферийный Жириновский постоянно утверждает, что в городе нет и не может быть переводчиков, университеты выпускают дилетантов и пр. и пр. Сама переводить текст я не взялась, так как моя проф. сфера: нефть и газ. Попросила помощи и получила очередной совет, что и как переводчику делать. Вам не кажется, что переводчик сам знает в чем он компетентен, а в чем нет. |
|
link 20.12.2009 8:32 |
EBelonogova, никакого "желания ткнуть носом" у меня не было и нет. Просто есть такие вещи, как ответственность перед профессией и т.п. Возраст и опыт здесь тоже ни при чём; был бы на Вашем месте Палажченко — я бы сказал ровно то же самое. (Мне, правда, по некоторым признакам представляется, что ответственность эта у него на таком уровне, чтобы в подобную ситуацию не попасть.) И говорить о том, что не стоит браться за то, в чём не разбираешься, я буду прожолжать независимо от того, просит меня кто-то об этом или нет. Слишком много видел и того, что при этом получается в переводе, и послежствий таких переводов. И за проверку не бралась. ситуация иная. Вас "попросили проверить". Вы не отказались. Чем, простите, такая проверка лучше перевода, являющегося её объектом? "Слепые поводыри слепых"... Вам не кажется, что переводчик сам знает в чем он компетентен, а в чем нет. Далеко не всегда знает. А если знает и берётся за то, в чём ему заведомо не хватает знаний, то это ещё хуже. |
|
link 20.12.2009 9:45 |
Опять сержусь. Максим, не упрямьтесь. Желание ткнуть носом у Вас было и Вы его благополучно реализовали. Иначе противоречите себе: первым и предпоследним предложением. Я ни в коем случае не оправдываю непрофессионализм или лень транслятора, и поддержу Вас в отстаивании безупречности переводного текста, но если переводчик некомпетентен в тематике, Вы не оставляете ему шанса попросить помощи у коллег.. |
|
link 20.12.2009 10:18 |
В последний раз повторю, что желания ткнуть носом у меня не было, но когда вижу, как совершенно некомпетентный в тематике переводчик не отказывается сразу от того, чтобы иметь дело с текстом соответствующей тематики, всегда считаю своим долгом сказать, что так делать нельзя и нехорошо. Сказать не только и, возможно, не столько для этого переводчика, сколко для других — тех, кто, читая это, задумывается над собственными границами и т.д. А если Вы сердитесь, то мне жаль, но это уж дело Ваше, и меня это волнует меньше, чем обсуждаемая проблема. Те, кто, не разбираясь в теме, берётся разбирать переводы такого "Жириновского", в профессиональном плане выглядят немногим лучше (если вообще лучше), чем он сам. Такое чувство, что Вам хочется, чтобы мне стало стыдно за написанное мною в этой теме. Так вот абсолютно чётко говорю: это моя позиция, давно известная многим, абсолютно не зависяшая от того, что о ней думает EBelonogova, позиция, которая с годами становится лишь резче, и за которую, как и за неожнократное высказывание которой, мне не стыдно. (Стыдно становится лишь тогда, когда я эту позицию начинаю высказывать в нецензурной форме, — а такое тоже бывает.) |
|
link 20.12.2009 22:14 |
Максим, меня зовут Катерина. Ваша точка зрения ясна с самого начала и, представляется, что Вы не единственный в своей категоричности. Можно азбучные истины не разжевывать так подробно. Желание проконсультироваться с коллегами Вы возводите в проблему нерадивости переводчика и небрежного отношения к тексту. Вопрос к Вам, что бы Вы сделали имея желание получить перевод текста, в котором Вы не разбираетесь? Ваши слова подсказывают ответ, что до текста, Вы не имели бы права дотронуться ибо некомпетентны и спрашивать коллег ибо (тут история умалчивает)... Абсурд. Мне также глубоко все равно какие чувства Вы испытываете, нравоучая "молодую поросль", однако вызывать в Вас стыдливость не входило в мои планы. Если Вы так восприняли мои слова, это Ваше дело, мне менее всего нужны от Вас извинения. |
|
link 21.12.2009 10:36 |
Максим, меня зовут Катерина. Очень приятно. Желание проконсультироваться с коллегами Вы возводите в проблему нерадивости переводчика и небрежного отношения к тексту. Вопрос к Вам, что бы Вы сделали имея желание получить перевод текста, в котором Вы не разбираетесь? Ваши слова подсказывают ответ, что до текста, Вы не имели бы права дотронуться ибо некомпетентны и спрашивать коллег ибо (тут история умалчивает)... Абсурд. |
You need to be logged in to post in the forum |