DictionaryForumContacts

 SemperDolens

link 17.12.2009 18:09 
Subject: claiming under you
Помогите пажалста, совсем голова не варит после бессонной ночи. А тут еще эти длиннющие предложения распутывать...

by opening this package you are accepting your obligation to comply with all terms and conditions appearing hereinafter and you agree to defend, indemnify and hold harmless and/or its affiliates (hereafter collectively “company”) from and against any and all liability, claim or
loss asserted by anyone, CLAIMING UNDER YOU, not notified of the warranties, disclaimers and limitation of liability as contained herein.

Это claiming under you меня совсем добило; подозреваю, что что-нибудь расхожее, но не встречалось никогда, или, напротив, что-нибудь вовсе безграмотное. claim under - это ведь "заявлять претензию в соответствии с", так ведь? Короче, буду рад любой помощи.

 SemperDolens

link 17.12.2009 18:27 
у меня у самого два предположения. Либо имеется в виду, что конечный покупатель адресует претензию ЧЕРЕЗ ПОСРЕДСТВО фирмы-посредника, либо, что конечный покупатель ССЫЛАЕТСЯ на фирму-посредник, что ему, дескать, не сообщили об отказе от ответственности и теперь он будет предъявлять претензии производителю, гори оно все огнем. А который более похож на правду?

 SemperDolens

link 17.12.2009 18:41 
Ой, извините, у меня в цитате тут пропущено, наверное, поэтому всем и вовсе непонятно, да и с русским языком у меня проблемы уже начались, это ведь где-то 35-й час работы, не хухры-муххры:
by opening this package you are accepting your obligation to comply with all terms and conditions appearing hereinafter and you agree to defend, indemnify and hold harmless COMPANY and/or its affiliates (hereafter collectively “company”) from and against any and all liability, claim or
loss asserted by anyone, CLAIMING UNDER YOU, not notified of the warranties, disclaimers and limitation of liability as contained herein.

 ОксанаС.

link 17.12.2009 19:47 
persons claiming under you - это лица, приобретшие ваши права/права требования

 SemperDolens

link 17.12.2009 19:55 
Оксана, спасибо большое!
Тогда можно ли так:
от любых претензий или требований о возмещении ущерба или покрытии расходов, адресованных нам от лиц, приобретших ваши права или требования, не проинформированных об указанных гарантиях, отказе от обязательств и ограничении ответственности

Сойдет? У меня с бюрократией сейчас вообще туго (в таком состоянии только абстрактную поэзию писать).

 ОксанаС.

link 17.12.2009 20:07 
может быть, так:
вы соглашаетесь оградить компанию и ее аффилированных лиц от любой ответственности, требований или убытков, заявленных лицом, приобретшим ваши права требования и не уведомленном о содержащихся в настоящем (?) гарантиях, оговорках об отсутствии ответственности и ограничении ответственности

 SemperDolens

link 17.12.2009 20:10 
да, точно. Спасибо большое!

 Sjoe! moderator

link 17.12.2009 20:22 
либо "от вашеого имени"/"вашим именем" (напр. ваши домочадцы).
"YOU", кстати, вы можете заменить на "пользователь"/"потребитель"/"лицензиат".
Я обычно так делаю в своей юр. практике. Но у меня "We" и "You" - обычно юрики. Здесь, похоже, "you" - физик. Пожалуй, лучше оставить.
Дело в том, что такая форма наименования стороны сильно смахивает на инструкцию пользователя (которые довольно редко читают). Так что и такого рода "соглашения" тоже часто пишуть в такой форме.

 SemperDolens

link 17.12.2009 20:26 
Спасибо за совет, Sjoe!, но я оставлю "вы" и "вас" - это очень мелкий заказ, никакого контекста нет, you здесь все-таки юридическое лицо, а не физическое (и хто знает, потребитель он или лицензиат); текст - вроде пользовательского соглашения перед нажатием кнопки "принимаю условия"

 

You need to be logged in to post in the forum