Subject: hepatocellularity med. Кто знает, как это слово переводится на русский?"Гепатоцеллюлярный" в Интернете встречается, а вот какой-нибудь "гепатоцеллюлярности" нет. |
дайте предложение |
The high CL(int) of ondansetron is well predicted by scaling either microsomal clearance for microsomal protein recovery or hepatocyte clearance for hepatocellularity. Мой вариант сейчас следующий: Помогите, если что-то не так. |
the number of hepatocytes per gram of liver (http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/16930941) По-русски кальки не попадалось, лучше, на мой взгляд, описательно перевести. |
И насчет "microsomal protein recovery" я тоже не уверен. |
"Scaling" как "перенесение значения" нормально? |
|
link 18.12.2009 1:46 |
Высокий собственный клиренс ондансетрона хорошо экстраполируется либо по микросомному клиренсу, измеряя восстановление белков (плазмы) в микросомах, либо по клиренсу гепатоцитами, определив их относительную плотность в печени. |
Спросил у заказчика. Он утвердил следующее: Высокий уровень клиренса (внутр.) ондансетрона хорошо прогнозируется путем перенесения либо микросомного клиренса на регенерацию микросомных белков, либо клиренса гепатоцитов на гепатоцеллюлярность (количество гепатоцитов на грамм печени). Однако думаю, что "экстраполируется" даже лучше. |
|
link 29.05.2017 15:11 |
ну раз уж такой движ, то и я свои 5 копеек вставлю - правильно микросомальных, а не микросомных! |
|
link 30.05.2017 4:07 |
Хотел тоже написать, но подумал, что стоит подождать хотя бы лет пять, а то движуха совсем сумашедшая получится ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |