DictionaryForumContacts

 Krio

link 15.12.2009 16:50 
Subject: do what comes naturally - креативчику бы...
Уважаемые коллеги, какой перевод, по-вашему, лучше ляжет в такой вот контекст:
речь о неком бизнес-self-made-man, который достиг мирового успеха, начав с продажи спичек в родной деревне :)

But he’s only doing what comes naturally to him. He does well, gradually extending his reach to the other side of the world and back, building up a company that serves hundreds of millions of customers. Not just because he’s chasing a dream. Simply because he’s doing what comes naturally to him.

Но он делает только то, что получается/выходит само собой - как-то не "бизнесово";
естественно для него - не нра...
и, наконец, к чему лежит душа - вроде неплохо, но не слишком ли вольно?

thank you for any suggestions.

 delta

link 15.12.2009 17:03 
Он воплощает в жизнь только спонтанные идеи
Он реализует только те идеи, которые приходят в голову спонтанно

 Krio

link 15.12.2009 17:07 
спасибо, delta! (размышляю) неужели и правда только спонтанные?.. %)
:)

и сюда же следующее предложение:
The dream comes into the scheme of things somewhere along the way.

вроде бы подтверждает Ваш вариант...как бы получше его (предложение) оформить...

 delta

link 15.12.2009 17:15 
Мечта возникает только на пути к цели

 Franky

link 15.12.2009 17:22 
Просто потому, что он делает только то, что не противно его природе.

 Krio

link 15.12.2009 18:23 
спасибо!

Franky, всё-таки слова "противно" хотелось бы избежать :)

может быть, есть ещё идеи?..

еще такая резюмирующая фраза:
And there are a lot of us out there.
(разделяющих эту мечту)

пред. предложение:
It’s a dream shared by all those people who are inspired to help run a business that takes its responsibilities seriously and that exists to make everyday life a little easier for the many people.

"и нас таких много!" :))

 delta

link 15.12.2009 19:10 
**всё-таки слова "противно" хотелось бы избежать**
Тогда
"не идет супротив своей натуры" :)))

 westfield_girl

link 15.12.2009 19:15 
он делает лишь то, что ему подсказывает сердце...

 Krio

link 15.12.2009 19:18 
delta, :))

а как бы Вы посоветовали перевести "purchasers" в таком контексте:

(у нас) designers, logisticians, purchasers, shippers, store staff, suppliers and many, many more people are all involved in creating a new addition to our product range.

это не покупатели (customers)... думаю, не погрешу ли слишком против истины, назвав их дилерами/оптовиками/smth of the kind?

 delta

link 15.12.2009 19:22 
снабженцы, закупщики (сотрудники отдела снабжения/закупок)

purchasing department , отдел закупок [снабжения], закупочный отдел (отдел предприятия или другой организации, ответственный за покупку сырья, материалов, готовых товаров и т. п. для внутреннего использования данной организацией)

 tumanov

link 15.12.2009 19:24 
+1

 Krio

link 15.12.2009 20:20 

спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum