DictionaryForumContacts

 pani_helenka

link 14.12.2009 10:04 
Subject: и опять игра слов
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести название книги "Великая Книга Китаеда Винигрецкого". Автор - Бронислав Виногродский.
В названии обыгрывается слово "китаевед" ("китаед") и, собственно, фамилия автора Виногродского ("Винигрецкий").
Честно, не представляю, насколько возможно передать игру слов при переводе...

Заранее спасибо!

 Bramble

link 14.12.2009 10:14 
Ну, как - очень просто: "The Great Book of Vinegar China-Eater".
Мистер и миссис Уксус сразу вспоминаются. А также китайские пельмени.

 Баян

link 14.12.2009 10:21 
попытка

китаевед - sinologist
кухня - cuisine
Китаед - Cuisinologist

Виногородский содержит корень "вино"
Вингрецкий - Wine-o-gorodski

кроме этого в ней можно усмотреть созвучие "vinegar"
Винигрецкий - Vinegarski

 pani_helenka

link 14.12.2009 10:31 
Спасибо большое за прекрасные варианты! :)

 Stingray_FM

link 14.12.2009 10:36 
Винигрецкий - Vinaigrettsky

Баян: Китаед - Cuisinologist +1

 Баян

link 14.12.2009 10:48 
Vinaigrettsky хорошо

 Dmitry G

link 14.12.2009 10:49 
WayneGretzki :))

 pani_helenka

link 14.12.2009 11:11 
:))
Спасибо всем большое! Выбираю вариант с Уэйном Гретцки.

 Olinol

link 14.12.2009 11:43 
вариант с Уэйном Гретцки - вы не шутите? Зачем легендарному хоккеисту присутствовать в названии книги некоего китаеведа, да еще в качестве шутливо обозначенного автора?

прав ли я, предполагая, что игра слов в названии намекает на то, что книга о еде? (китайской?) Если да, варианты Баяна выше мне кажутся наиболее подходящими. (Vinaigrettsky - этот вариант, признаться честно, я не понял :)

Короче, содержание книги (неизвестное нам) должно рулить.

 nephew

link 14.12.2009 11:59 
это не та игра слов, которую стоит сохранять
кас. Cuisinologist - носитель не уловит тут юмора, даже если ему подсказать (CuiSinologist), ибо в одном случае произносится S, а в другом Z

 Баян

link 14.12.2009 12:20 
nephew, я согласен что устно этот каламбур не очень внятен, но орфографически и графически на обложке книги может сгодиться

Vinaigrettsky - этот вариант, признаться честно, я не понял

ну существует же слово vinaigrette в кулинарном лексиконе, почему бы его не обыграть? чего только не знаю - насколько оно знакомо носителям, то же касается и sinologist, между прочим, так что тут нужно ориентироваться на образовательный уровень целевой аудитории

 Olinol

link 14.12.2009 12:32 
слегка погуглил, создалось впечатление, что книга совсем не о китайской кухне.

в целом склонен согласиться с nephew об отсутствии необходимости передачи "игры слов" в данном случае. Остается вопрос перевода слова "китаед" :)

 Баян

link 14.12.2009 12:38 
я например, предлагая свой вариант, вообще не исходил из предположения о том, что книга о китайской кухне, я тупо пытался как-нибудь передать каламбур соединяющий слова китаевед и еда )))))))))

как бы то ни было я рад Olinol что Вы приняли решение за авторку вопроса, сказавшую:
Честно, не представляю, насколько возможно передать игру слов при переводе..

категоричность забавно выглядит

 pani_helenka

link 14.12.2009 12:39 
Насчет Уэйна Гретцки - это всего лишь шутка. Лично мне больше нравится Vinegarsky, хотя Vinaigrettsky более созвучно оригиналу. Правда, в англ. языке "vinaigrette" не является эквивалентом русского "винегрета".
Насчет содержания книги - не уверена. Судя по информации в интернете, она скорее философского содержания. Мне нужен только перевод названия, встречающийся в тексте, рассказывающем об авторе - китаеведе Брониславе Виногродском.

 Olinol

link 14.12.2009 13:04 
Баян, вот это
"Вы приняли решение за авторку вопроса" (это как это вообще возможно? Я всего лишь высказал мнение, к которому она вольна прислушаться или нет. К тому же, ваши варианты игры слов мне изначально понравились)
и это "категоричность" (это у меня-то?? вот где забавность настоящая) - это зачем?

я сейчас слегка изменяю своему правилу не реагировать на то, что похоже на личные выпады, просто в попытке преодолеть возможное непонимание. Если у вас вопросов не осталось, можете не отвечать, восприму спокойно как должное.

с уважением

 Баян

link 14.12.2009 13:32 
извините Olinol если задел, просто Вы сделали вывод об отсутствии необходимости передачи "игры слов" в данном случае. при том, что pani_helenka просила как раз об обратном )))))

 pani_helenka

link 14.12.2009 13:36 
Коллеги! Всем спасибо огромное! Считаю вопрос закрытым!

 Тимурыч

link 14.12.2009 13:57 
Еще один вариант: The Great Book of Sinology Gourmet Vinigrezzky.

 Olinol

link 14.12.2009 14:17 
Баян, ОК :)

я исходил из того, что порой можно попробовать подсказать автору и иные пути решения проблемы (которая в корне своем виделась мне как "перевести название книги", а не "придумать похожую игру слов" как самоцель). ну да ладно, проехали. умному аскеру всегда видней, (а неумному и помочь трудно. на всякий случай - тут я точно никого конкретно не имею в виду :))

 

You need to be logged in to post in the forum