|
link 14.12.2009 10:04 |
Subject: и опять игра слов Добрый день!Помогите, пожалуйста, перевести название книги "Великая Книга Китаеда Винигрецкого". Автор - Бронислав Виногродский. В названии обыгрывается слово "китаевед" ("китаед") и, собственно, фамилия автора Виногродского ("Винигрецкий"). Честно, не представляю, насколько возможно передать игру слов при переводе... Заранее спасибо! |
Ну, как - очень просто: "The Great Book of Vinegar China-Eater". Мистер и миссис Уксус сразу вспоминаются. А также китайские пельмени. |
попытка китаевед - sinologist Виногородский содержит корень "вино" кроме этого в ней можно усмотреть созвучие "vinegar" |
|
link 14.12.2009 10:31 |
Спасибо большое за прекрасные варианты! :) |
|
link 14.12.2009 10:36 |
Винигрецкий - Vinaigrettsky Баян: Китаед - Cuisinologist +1 |
Vinaigrettsky хорошо |
WayneGretzki :)) |
|
link 14.12.2009 11:11 |
:)) Спасибо всем большое! Выбираю вариант с Уэйном Гретцки. |
вариант с Уэйном Гретцки - вы не шутите? Зачем легендарному хоккеисту присутствовать в названии книги некоего китаеведа, да еще в качестве шутливо обозначенного автора? прав ли я, предполагая, что игра слов в названии намекает на то, что книга о еде? (китайской?) Если да, варианты Баяна выше мне кажутся наиболее подходящими. (Vinaigrettsky - этот вариант, признаться честно, я не понял :) Короче, содержание книги (неизвестное нам) должно рулить. |
это не та игра слов, которую стоит сохранять кас. Cuisinologist - носитель не уловит тут юмора, даже если ему подсказать (CuiSinologist), ибо в одном случае произносится S, а в другом Z |
nephew, я согласен что устно этот каламбур не очень внятен, но орфографически и графически на обложке книги может сгодиться Vinaigrettsky - этот вариант, признаться честно, я не понял ну существует же слово vinaigrette в кулинарном лексиконе, почему бы его не обыграть? чего только не знаю - насколько оно знакомо носителям, то же касается и sinologist, между прочим, так что тут нужно ориентироваться на образовательный уровень целевой аудитории |
слегка погуглил, создалось впечатление, что книга совсем не о китайской кухне. в целом склонен согласиться с nephew об отсутствии необходимости передачи "игры слов" в данном случае. Остается вопрос перевода слова "китаед" :) |
я например, предлагая свой вариант, вообще не исходил из предположения о том, что книга о китайской кухне, я тупо пытался как-нибудь передать каламбур соединяющий слова китаевед и еда ))))))))) как бы то ни было я рад Olinol что Вы приняли решение за авторку вопроса, сказавшую: категоричность забавно выглядит |
|
link 14.12.2009 12:39 |
Насчет Уэйна Гретцки - это всего лишь шутка. Лично мне больше нравится Vinegarsky, хотя Vinaigrettsky более созвучно оригиналу. Правда, в англ. языке "vinaigrette" не является эквивалентом русского "винегрета". Насчет содержания книги - не уверена. Судя по информации в интернете, она скорее философского содержания. Мне нужен только перевод названия, встречающийся в тексте, рассказывающем об авторе - китаеведе Брониславе Виногродском. |
Баян, вот это "Вы приняли решение за авторку вопроса" (это как это вообще возможно? Я всего лишь высказал мнение, к которому она вольна прислушаться или нет. К тому же, ваши варианты игры слов мне изначально понравились) и это "категоричность" (это у меня-то?? вот где забавность настоящая) - это зачем? я сейчас слегка изменяю своему правилу не реагировать на то, что похоже на личные выпады, просто в попытке преодолеть возможное непонимание. Если у вас вопросов не осталось, можете не отвечать, восприму спокойно как должное. с уважением |
извините Olinol если задел, просто Вы сделали вывод об отсутствии необходимости передачи "игры слов" в данном случае. при том, что pani_helenka просила как раз об обратном ))))) |
|
link 14.12.2009 13:36 |
Коллеги! Всем спасибо огромное! Считаю вопрос закрытым! |
Еще один вариант: The Great Book of Sinology Gourmet Vinigrezzky. |
Баян, ОК :) я исходил из того, что порой можно попробовать подсказать автору и иные пути решения проблемы (которая в корне своем виделась мне как "перевести название книги", а не "придумать похожую игру слов" как самоцель). ну да ладно, проехали. умному аскеру всегда видней, (а неумному и помочь трудно. на всякий случай - тут я точно никого конкретно не имею в виду :)) |
You need to be logged in to post in the forum |