DictionaryForumContacts

 VictoriaW

link 12.12.2009 9:24 
Subject: святыня
Помогите, пожалуйста! Перевожу текст об истории собора. Вопрос в том, как лучше перевести слово святыня: "Именно здесь хранится главная святыня нашего города – образ Спаса Нерукотворенного". Sacred thing мне почему-то не нравится...
Заранее спасибо!

 dmitry00700

link 12.12.2009 9:40 
Побробуйте SYMBOL OF FAITH ( как символ веры) или object of worship

 VictoriaW

link 12.12.2009 9:48 
Спасибо! Может быть и правда лучше перефразировать!

 delta

link 12.12.2009 9:59 
The most revered (and honored) icon

 eu_br

link 12.12.2009 10:16 
relic хорошее слово...

 delta

link 12.12.2009 10:21 
Больше к святым мощам подходит)
Relic - part of the body of a saint or something supposedly used by or associated with a saint, venerated as holy

 eu_br

link 12.12.2009 10:33 
а, ну да, тогда лучше, видимо, действительно конкретизировать до icon...

 dmitry00700

link 12.12.2009 10:44 
Church holy object - такой перевод официально дает РПЦ

 delta

link 12.12.2009 11:01 
Любой "официальный" перевод еще в контексте должен звучать.

 

You need to be logged in to post in the forum