Subject: договор купли-продажи недвижимости Помогите пожалуйста подобрать слово: "земельный участок". "Для оформления покупки земельного участка под строительство Спортивно-Развлекательного Комплекса на улице ....."
|
Важно, для какой страны перевод. Я знаю, что в законодательстве разных стран названия могут отличаться. В Австралии используется land parcel (см. например http://www.environment.sa.gov.au/mapland/lapi.html). Если владелец участка получает разрешение и делит его на меньшие участки для продажи (например, под частную застройку), то такой участок называется lot. Часто, например, в налоговом законодательстве, любые участки попросту обзываются land или land property. В вашем случае можно, я думаю, сказать: To perform land acquisition in order to build a Sport and Leisure Centre at (Address) ... |
As a forced English language "globalist," I try and avoid country-specific words like "plot," "tract," "parcel," etc. Just "buy land". Should be clear enough. Если же ну НИКАК нельзя обойтись без "участка," put in "plot" the Americans would rather do speaking of Russia. Кстати, "property" is a very good word. Do not overuse it, though. Это слово обычно означает более-или менее единый (по каким-то признакам) участок, а главное -- в одних руках (находящийся или купленный из одних рук). Если его дробить (да ещё при этом распродавать частями), то получаются "properties." |
Earl, that's fine. Just one caveat: "property" sounds a tad too broad in this particular context in that it may also mean a "flat" (obviously Yankees would call it an apartment)or a house. |
You need to be logged in to post in the forum |