DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 11.12.2009 14:37 
Subject: weather share
Пожалуйста, помогите перевести: weather share

Выражение встречается в следующем контексте:
The minds of men do in the weather share, dark or serene, as it's foul or fair.

Что-то вроде...
Человеческий разум настроен на погоду (что-ли?), хорошую или пасмурную, будь она благоприятная либо отвратительная. - ??

Заранее спасибо

 Shumov

link 11.12.2009 14:43 
Разум человека подобен погоде: он может быть мрачным или светлым, как та может быть пасмурной или ясной.

это навскидку... мож, в каноне посмотреть?

 Lavrin

link 11.12.2009 15:12 
Спасибо. Смысл понятен.

пс. В чем посмотреть? )

 Shumov

link 11.12.2009 15:26 
И вот, взглянув в оргинал...

Tales sunt hominum mentes, quotes pater ipse
Jupiter, auclifera lustravit lampade terras.

Выясняем, что мое "навскидку" было неточным. Вернее: Погода влияет на умы (более обще - мировоззрение, восприятие, настроение) человека, которое может быть мрачныи или безмятежным в зависимости от того, пасмурный или ясный день на дворе.

Под каноном подразумевались академические переводы Цицерона.

 Shumov

link 11.12.2009 15:28 
...чье высказывание, в свою очередь, есть перевод из Гомера)))

 Shumov

link 11.12.2009 15:40 
и звучит примерно как... (со скрипом)

Разум человеческий таков, что он меняется в зависимости от того, какой свет посылает Юпитер на землю.

))) уф.... так вы с какого переводите-то? с английского, с латинского или с греческого?...)))))

 Lavrin

link 11.12.2009 19:51 
Спасибо, мистер Шумофф, за труды вашия не напрасныя! )
А переводим-то с английского, естественно.
Вот из этой статьи в Times.
http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article3948743.ece

Хорошая статья, не находите? (Ну так Times все-таки...)

Кто бывал в Австралии: там в самом деле так тяжело переноситься это 'mango madness'?

(Нам бы ихние проблемы... Или от своего креста не откреститься?)

 

You need to be logged in to post in the forum