Subject: weather share Пожалуйста, помогите перевести: weather shareВыражение встречается в следующем контексте: Что-то вроде... Заранее спасибо |
Разум человека подобен погоде: он может быть мрачным или светлым, как та может быть пасмурной или ясной. это навскидку... мож, в каноне посмотреть? |
Спасибо. Смысл понятен. пс. В чем посмотреть? ) |
И вот, взглянув в оргинал... Tales sunt hominum mentes, quotes pater ipse Выясняем, что мое "навскидку" было неточным. Вернее: Погода влияет на умы (более обще - мировоззрение, восприятие, настроение) человека, которое может быть мрачныи или безмятежным в зависимости от того, пасмурный или ясный день на дворе. Под каноном подразумевались академические переводы Цицерона. |
...чье высказывание, в свою очередь, есть перевод из Гомера))) |
и звучит примерно как... (со скрипом) Разум человеческий таков, что он меняется в зависимости от того, какой свет посылает Юпитер на землю. ))) уф.... так вы с какого переводите-то? с английского, с латинского или с греческого?...))))) |
Спасибо, мистер Шумофф, за труды вашия не напрасныя! ) А переводим-то с английского, естественно. Вот из этой статьи в Times. http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article3948743.ece Хорошая статья, не находите? (Ну так Times все-таки...) Кто бывал в Австралии: там в самом деле так тяжело переноситься это 'mango madness'? (Нам бы ихние проблемы... Или от своего креста не откреститься?) |
You need to be logged in to post in the forum |