DictionaryForumContacts

 andruha

link 10.12.2009 13:52 
Subject: from time to time and at all times busin.
Подскажите, пожалуйста, русский эквивалент : "from time to time and at all times"
(деловая лексика).
Контекст:
Every Director and every officer of the Corporation and heirs, executors, administrators and other legal personal representatives shall, from time to time and at all times, be indemnified and saved harmless by the Corporation from and against_______________. (by-law).

 d.

link 10.12.2009 14:00 
FROM TIME TO TIME

В финансовых (хотя и не только) соглашениях нередко встречается выражение from time to time, которое в большинстве случаев не может быть калькированно переведено на русский наиболее очевидным и первым из всех приходящих в голову оборотом «время от времени», а тем более как «иногда» или «периодически».

Примеры из договоров:

In this Contract, «Dollars» and «$» means the lawful currency of the United States of America from time to time.

«IAS» means the international financial reporting standards issued from time to time by the Board of the International Accounting Standards Committee.

«Loan» means the aggregate principal amount from time to time outstanding under this Agreement.

... being the accounting standards established by applicable Russian law from time to time;

...shall be paid forthwith upon demand made from time to time by the Lender

и т.п

Думается, что нередко предлагаемый буквальный перевод - "время от времени" - появился отчасти от поспешности, а отчасти - по переводческой лености.
(Ведь если задуматься, то по-русски оборот "время от времени" - все же ближе скорее к английскому occasionally, чем к froм time to time).

Выражение froм time to time в английском праве используется по значению скорее ближе к латинскому mutatis mutandis.
Мне думается, что, употребляя данный оборот, англоговорящие юристы обычно имеют в виду две вещи:
а) если применительно к законам (например, в примере выше: ** established by applicable Russian law from time to time**) - то "в его последней редакции" (это они просто ГОВОРЯТ так - "с поправками, изменениями и добавлениями, которые могут вноситься ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ" - а на самом-то деле они просто имеют в виду, что ЕСЛИ КОГДА-ТО ВОЗНИКНЕТ ТОТ ИЛИ ИНОЙ ВОПРОС / СПОР ОТНОСИТЕЛЬНО ИСПОЛНЕНИЯ НАСТОЯЩЕГО ДОГОВОРА, то решаться он будет согласно закону В ТОЙ РЕДАКЦИИ, КОТОРАЯ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ НА ТОТ МОМЕНТ, т.е. "на момент совершения деяний или наступления событий, предусмотренных настоящим договором"),
а если
б) применительно к примеру с предъявлением требования - то по состоянию НА МОМЕНТ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ.
И не более того.

И тогда все становится на свои места: соответственно, доллар - не валюта, которая "время от времени" является legal tender’ом (законным средством платежа) в США (как кто-то в свое время ехидно заметил, это звучит по-русски так, будто "сейчас является, сейчас не является, сейчас опять является, а вот сейчас снова перестала"), а именно та валюта, которая будет являться законным средством платежей и расчетов в США НА МОМЕНТ НАСТУПЛЕНИЯ/ПРОИСХОЖДЕНИЯ ОГОВОРЕННЫХ НАСТОЯЩИМ ДОГОВОРОМ ЮРИДИЧЕСКИ ЗНАЧИМЫХ СОБЫТИЙ.
Если это к тому времени будет доллар - ну, ОК, повезло нам. А если нет - то мы все равно "прикрыты", т.к. оговорили этот самый мутатис мутандис в нашем договоре.

Еще одно важное соображение в пользу именно такого перевода: мы же не просто про "время от времени" говорим в его «общегражданском», обиходном значении, а про “from time to time" В ЕГО ЮРИДИЧЕСКОМ контексте.
А в его ЮРИДИЧЕСКОМ контексте под ним понимается нечто иное, нежели в обиходной, повседневной языковой практике.
В самом деле, не имеет же автор в виду, что доллар является валютой "иногда"?
Между этими двумя выражениями в ОБЫДЕННОМ языке, на мой взгляд, разницы ПОЧТИ нет, а в ЮРИДИЧЕСКОМ - масса.

В этой же связи и на недавно обсуждавшейся на А-Р-А форуме ветке про перевод фразы «Консорциум ведет оперативный, бухгалтерский и иной учет результатов своей финансово-хозяйственной деятельности в соответствии с законодательством" я и предложил, как вариант, перевести последнюю часть данной фразы как
"in accordance with the laws of... in force from time to time"

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=-1

 andruha

link 10.12.2009 14:12 
d, большое спасибо, было познавательно!

 YelenaPestereva

link 10.12.2009 20:29 
Не знаю, поблагодарят ли меня за это, но все же предложу:
Корпорация постоянно ограждает и возмещает Директору и иже с ним все расходы...

 andruha

link 11.12.2009 6:39 
Мне кажется, еще можно "когда встречается в тексте" и "когда (по)требуется", контекстуально "по мере изменений" (если какие-то поправки к закону делают и подобное) это переводить.

 Slava

link 11.12.2009 7:08 
+
from time to time в подобных контекстах иногда (и даже часто) бывает удобно переводить как "при/по мере необходимости".

 

You need to be logged in to post in the forum