DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 10.12.2009 6:30 
Subject: After school care centre
Доброе утро и приятного всемя дня!
У меня небольшой вопрос. Как правильно называются такие центры на Западе? Я так понимаю, они существуют при учебных заведениях и напоминают нашу "группу продленного дня".

The aim of the project is to provide a close connection between, primary schools, after school care centre and soccer clubs.

 daniilka

link 10.12.2009 6:54 
Вы с русского на английский или с английского на русский? Если последнее, то, возможно, так и надо перевести. Т.е. в таком случае, видимо, на Западе они называются after school care centre. Хотя можно попробовать "Центр для занятий с детьми после школьных уроков", вот почему:

OFF Вчера задумался о переводе близких, но не тождественных вещей. Стоит ли брать их слово, если понятие не совсем то. Не будет ли это вызывать недопонимание?

 _***_

link 10.12.2009 7:05 
В принципе, это продленка, только организационно это не часть школы, а отдельная организация, хотя "территориально" в большинстве случаев находится в той же школе. И есть еще before school care centre - это чтобы утром детей можно было привести раньше - школы, как правило, начинаются с 9:30, а эти "утренние центры" работают с 7:30.

 Malinka09

link 10.12.2009 7:08 
С английского (сорри, забыла это указать). О Вашем варианте я тоже думала, но очень уж длинно получается. Писать "группа продленного дня" как-то не хочется, ведь это наша русская реалия. А если подумать над каким-то прилагательным?
Центр внеурочного (факультативного? - это ж не обязаловка у них) обучения и воспитания? Что скажете?

 _***_

link 10.12.2009 7:14 
Malinka09
нет там никакого обучения и воспитания - так, минимальный присмотр, так что продленкой их назвать - это еще польстить им (плавали, знаем - ходил у меня ребенок и в "до" и в "после")

 Malinka09

link 10.12.2009 7:19 
Понятно. Что же мне написать тогда, ну не центр же присмотра или надзора...

 Malinka09

link 10.12.2009 7:44 
Коллеги, есть еще какие-нибудь идеи, пожалуйста...
Центр внеклассного ... или вообще оставить по-английски и закавычить?

 Malinka09

link 10.12.2009 8:22 
Придется тогда все равно написать что-то типа "центра внешкольного образования", если больше ничего подходящего не найдется.

 _***_

link 10.12.2009 8:33 
Malinka09
Пишите "группа продленного дня" - и будет вам счастье, не вводите читателей в заблуждение. Там есть внешкольное образование, но это совсем-совсем другое (что-то вроде репетиторских центров, например).

 Malinka09

link 10.12.2009 8:55 
Спасибо, тогда беру Ваш вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum