Subject: Хо Ганиль консул Республики Корея во Владивостоке Хо Ганильглава представительства Министерства экономики республики Корея в Дальневосточном федеральном округе Со Енсул В интернете не нашел. Как показывает опыт, пользоваться таблицами перевода корейских слов бессмыссленно. Спасибо заранее! |
глава представительства Министерства - office или branch? |
head of representative office of the Ministry В корейском трехслоговые имена, но в русскоязычной практике почему-то принято писать двумя словами, объединяяя второе и третье, т.е. Хо Кан Ил, Со Ён Суль |
Спасибо! |
Ho Kang Il, So Jeong (Young) Sul |
по аналогии с Со=Song возможно, Хо Ганиль = Hong Gang (Il?) по крайней мере, Hong Gang гуглится, с Иль - не знаю. |
С Ёном сложно... Jeong, Yeong, Yong, Young - и это всё о нём :) "... Она же Элла Кацнельбоген…" |
Если Вас интересует наиболее распространенный вариант транслитерации, могу предложить как вариант Heo Kang Il (хотя последние два слога являются именем, в связи с чем и объясняется их объединение на английском/русском языках, первое при этом - фамилия. Следует при этом учитывать, что такая вольность при транслитерации возникла из-за того, что в корейском языке нет заглавных букв и пресловутые фамилия+имя пишутся слитно). Примеры наиболее распространенных вариантов транслитерации заданной аскером фамилии и имени Хо Ганиль(заполненность зеленым цветом слева означает степень распространенности): |
Что касается Со Ён Суль - то это надо знать как фамилия+имя выглядят на корейском языке. Если знаете, то выберите из далее следующих вариантов. Транслитерация дана согласно действующей в Южной Корее официальной схеме для обозначения корейских имен в паспортах (문화관광부 고시 2000-8호). 1) Со: - 소 - So - 서 - Seo 2) Ён: - 영 - Yeong - 연 - Yeon - 용 - Yong - 욘 - нет варианта 3) Суль: - 술 - Sul |
Спасибо большое всем! equalizer, Вам отдельное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |