Subject: a London-listed fixed line telephone and broadband operator fin. acquisition of a 51% stake in Comstar-UTS, a London-listed fixed line telephone and broadband operator in Russia
|
По частям все понятно, а вот элегантно сказать все вместе по-русски (пока?) не получается... acquisition of a 51% stake -- приобретение 51% (пакета) акций London-listed -- из этого, собственно, и возникает самая большая неэлегантность. По-русски нет синтаксического эквивалента выражению "the company is London-listed"; обычно говорят, что "акции компании торгуются в Лондоне". fixed line telephone and broadband operator -- наверное, можно сказать просто "оператор проводной связи"; если мне не изменяет мой склероз, услуги доступа к Интернет по телефонным проводам (включая высокоскростной доступ по DSL/ADSL/ADSL2) юридически тоже считаются проводной связью... Технически, конечно, broadband -- это более широкое понятие, чем DSL (есть и другие каналы высокоскоростного доступа помимо телефонных линий), так что можно попробовать "оператор проводной связи и услуг доступа к Интернет"... В общем, ощущение как у собаки: все понимаю, но сказать ничего не могу... :) |
|
link 9.12.2009 5:11 |
Ну тут уже все разжевали и разложили, осталось только собрать обратно в кучу: Приобретение 51% акций компании XXX, российского оператора фиксированной и широкополосной связи, акции которого находятся в обращении на Лондонской фондовой бирже. Вот цитаты с сайта компании, тут встречаются нужные для перевода выражения: http://www.comstar.ru/ru/about/ Широкоплосные услуги связи шире, чем доступ в Интернет. Например, в цитированном отрывке есть еще цифровое телевидение. Это - широкополосная услуга связи, но не доступ в Интернет. Кроме того, при вынесении в общий доступ фрагментов переводимого текста рекомендуется скрывать (заменять на XXX, например) названия компаний, фамилии и т.п. Иначе вы рискуете разгласить частную, конфиденциальную и т.п. информацию. |
You need to be logged in to post in the forum |