DictionaryForumContacts

 Joe Stalin

link 8.12.2009 6:11 
Subject: Псевдоживая полимеризация polym.

Good morning, everybody.
При переводе текста про псевдоживую полимеризацию возникли вопросы с переводом фраз: degenerative exchange to a dormant chain; pendant double bond reaction (этапы процесса разветвления и псевдоживой полимеризации, изображённые на кинетической схеме).
Контекст есть только для 2-й фразы:From the above scheme, the pendant double bond reaction, by linking two macromolecules into one, provides a step growth of the molecular weight, number of long chain branches and number of iodine end groups of resulting macromolecule.

И ещё один вопрос...
Как правильно перевести фразу "improve mechanical properties and COMPRESSION SET of the final elastomeric network" (с мех. св-вами всё понятно, но как можно "улучшить" усадку при сжатии, может быть тут имеется в виду уменьшение усадки при сжатии?)?

Заранее спасибо за помощь.

 victoriska

link 8.12.2009 7:34 
Кас. второго вопроса: если уменьшение "усадки при сжатии" является положительным, то значит уменьшение - самое то. ИМХО.

 Joe Stalin

link 8.12.2009 7:55 
victoriska, спасибо, хотя бы сомнения понемногу рассеиваются =)

 

You need to be logged in to post in the forum