DictionaryForumContacts

 sevkevich

link 4.12.2009 6:01 
Subject: loss of amenity law
Пожалуйста, помогите перевести:

loss of amenity

Выражение встречается в следующем контексте:
safeguard people from injury and loss of amenity while using mechanical installations for movement into, within and out of buildings

встречается определение:
Loss or reduction of a claimant's mental or physical capacity to do the things he used to do, suffered as a result of personal injuries. In actions for personal injuries the claimant may recover damages for loss of the amenities of life, in addition to his financial losses and an award for pain and suffering. Thus loss of the ability to play games or a musical instrument, if these were the claimant's hobbies, will be taken into account in fixing damages. The assessment is based on an objective view of the value of the loss of these amenities to the claimant.

как назвать это по-русски?
Спасибо!

 алешаBG

link 4.12.2009 7:50 
потерю удобства
http://www.juristlib.ru/book_3200.html

 sevkevich

link 4.12.2009 13:12 
в отношении здания это выражение часто встречается как "потеря удобства" или "утрата элементов благоустройства".
Однако в данном контексте оно ближе по смыслу к "потере способности пользоваться жизненными благами" или "несению морального ущерба".
Существует ли у нас термин для этого?

 алешаBG

link 4.12.2009 14:07 
не знаю, не лоер я....

 d.

link 4.12.2009 14:10 
есть такая фраза "ухудшение качества жизни", не уверен, впрочем, в её прилепимости

 алешаBG

link 4.12.2009 14:12 
но "потеря удобства" по ссылке выше употребляют как легальный термин, нет?

 

You need to be logged in to post in the forum