Subject: общественная организация Есть контекст: Как сообщила пресс-служба региональной общественной организации «Сахалинские корейцы»,Есть несколько предложенных словарём вариантов перевода словосочетания "общественная организация". i.g. non-governmental organization, public organization, non-for-profit oragnization. Есть вопросы: эти варианты перевода чем-либо отличаются, кроме написания? Для каждого типа общественной организации есть какое-то своё название? Как определить в каких случаях какой перевод будет уместным? Спасибо! |
e.g. |
это еще может быть и society. как American Society of Germans from Russia, или association as in NAMBLA... Если важно как их называть то может у них спросить? Я бы не стал использовать public - уж больно скользкое слово. В США часто будет значить госсектор. nonprofit имеет определенный смысл использовать если нужен контраст с profit. Может Regional chapter of Sakhalin Koreans? - но это новый смысл подразделения. + Regional Cultural Organization of Sakhalin Koreans (или в кавычках) |
Non-governmental organization (NGO) is a term that has become widely accepted as referring to a legally constituted, non-governmental organization created by natural or legal persons with no participation or representation of any government часто это политические негосударственные организации, также именуемые thinktanks public organization -- funded by the public/community and serves the public/community -- educational, cultural, etc.. non-for-profit oragnization -- an organization that can not legally generate any profit... Any surplus they generate goes back into charity or operation. |
Спасибо большое за ответы! |
You need to be logged in to post in the forum |