DictionaryForumContacts

 upahill

link 3.12.2009 4:51 
Subject: общественная организация
Есть контекст: Как сообщила пресс-служба региональной общественной организации «Сахалинские корейцы»,

Есть несколько предложенных словарём вариантов перевода словосочетания "общественная организация". i.g. non-governmental organization, public organization, non-for-profit oragnization.

Есть вопросы: эти варианты перевода чем-либо отличаются, кроме написания? Для каждого типа общественной организации есть какое-то своё название? Как определить в каких случаях какой перевод будет уместным?

Спасибо!

 upahill

link 3.12.2009 4:52 
e.g.

 cyrill

link 3.12.2009 5:17 
это еще может быть и society. как American Society of Germans from Russia, или association as in NAMBLA... Если важно как их называть то может у них спросить? Я бы не стал использовать public - уж больно скользкое слово. В США часто будет значить госсектор. nonprofit имеет определенный смысл использовать если нужен контраст с profit.

Может Regional chapter of Sakhalin Koreans? - но это новый смысл подразделения.

+ Regional Cultural Organization of Sakhalin Koreans (или в кавычках)

 lisulya

link 3.12.2009 5:20 
Non-governmental organization (NGO) is a term that has become widely accepted as referring to a legally constituted, non-governmental organization created by natural or legal persons with no participation or representation of any government часто это политические негосударственные организации, также именуемые thinktanks

public organization -- funded by the public/community and serves the public/community -- educational, cultural, etc..

non-for-profit oragnization -- an organization that can not legally generate any profit... Any surplus they generate goes back into charity or operation.

 upahill

link 3.12.2009 5:29 
Спасибо большое за ответы!

 

You need to be logged in to post in the forum