Subject: Еда в одежде и без нее. В общем, сабж.Делаю фильм Лорела и Харди "From Soup to Nuts" От супа до орехов. Там Лорел и Харди нанимаются на частную вечеринку официантами, и там с ними всякие несуразности происходят. Разумеется, орехи в названии сразу можно выкинуть, и перевести "От супа до десерта" - или совсем по русски - "От супа до компота" Но вопрос не в переводе названия. Одна дама, обращаясь к Харди, говорит: - Serve the Salad, - и добавляет, - without dressing. Разумеется, наши друзья в кухне понимают, как свинья в апельсинах. Харди, как обычно, переводит стрелки на Лорела, и говорит ему Лорел идет на кухню и с плаксивым выражением лица начинает жаловаться служанке, типа: На что служанка отвечает: Стеная и плача, Стен снимает пиджак (или фрак), брюки и остается в нижнем белье - рубахе и кальсонах. Разумеется, когда он принес салат в таком виде, дама осталась дюже недовольна. Задача: адекватно перевести эту игру слов. Какие у нас есть блюда в одежде? Селедка под шубой. Но он, и тем более, служанка не в шубе. А очень хочется перевести. Фильм немой, и очень бы хотелось обойтись без сносок на титрах, это не комильфо. от какие варианты уже предложены, которые хоть как-то прокатывают: - подай мне салат - только без ничего - подай ей салат без ничего. - мне нужно подать салат без ничего - я всегда его подаю без ничего. (тоже плохо, во первых, как и в прошлом варианте, исподнее, а во вторых, без ничего - кривое выражение) Испорченный телефон: Или сноска в первом титре про "без одежды", типа |
|
link 1.12.2009 12:11 |
Интересно почитать мнения знатоков. Сколько челов сейчас в раздумье? :) простите за офф, не сдержалась. |
Принесите салат в голом виде |
|
link 1.12.2009 12:24 |
>>Принесите салат в голом виде >> Да чего уж там - "Снимай шмотки!" |
я просил реально помощи, а вы флудите. Прошу, больше этого не делать, я был лучшего мнения об этом форуме. |
|
link 1.12.2009 12:27 |
Вариант про судака во фраке +1 |
Я за "без всего" или "без ничего". Нижнее белье можно объяснить естественной стеснительностью. |
|
link 1.12.2009 12:28 |
По-моему, "без всего" - нормальный вариант, чем Вам не нравится? "непонятно, почему же исподнее, без всего, и есть, без всего" - ну сами же говорите, что они в кухне не разбираются |
|
link 1.12.2009 12:29 |
Это самый лучший форум! Я тоже за "без ничего!" |
И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы) |
|
link 1.12.2009 12:32 |
Без всего и без ничего - варианты на поверхности. В порядке креатива: |
"без всего" - оч. даже хорошо звучит) |
Ну если лучше не будет, возьму "без всего". > И зачем nuts выкидывать - это же первая игра слов? (которую и на русский можно перевести вроде бы) < И каким образом? От супа до болванов? |
ещё вариант, можно обыграть: в натуральном виде |
У Вас же прозвучало слово "заправка". пОПо-моему, тоэже удачсный вариант. Принесите салат без заправки/в незаправленном виде. Насчет других блюд - можно сервировать их, например, как с подливкой/с соусом, так и без. |
Я употребил "в голом виде" фигурально, по моему, это то же самое, что и "в чистом виде" и вполне подходит для обозначения непосредственно блюда без приправ и т.д. |
ну, в натуральном, явно не в исходнем. |
Согласна с ***. Конечно, это игра слов, типа от супа до сумасшествия/безумия/бедлама. В повседневной английской речи и это слово (в данном значении), и эта игра слов настолько часто используются, что даже сомнений это не вызывает |
|
link 1.12.2009 12:47 |
Тимурыч, hold your ground |
"ну, в натуральном, явно не в исходнем." to bankolya не стоит всё воспринимать так дословно; в те далёкие времена мужчина без галстука чувствовал себя почти голым. |
|
link 1.12.2009 12:49 |
Тимурыч +1 |
Когда-то проходя по рынку, получил предложение от торговки купить "майки, футболки, труселя. Слово шокировало и прочно вошло в обиход. Подумайте о возможности обыграть "трюфеля" и "труселя" |
Supa Traslata, I'd better stand my ground. Abracadabra thanks for support! |
|
link 1.12.2009 12:59 |
2 Тимурыч Вы меня опередили! Это то что мне тоже первым пришло в голову)) Но мой вариант был: "Принесите просто салат в голом виде! Без всего!!!" Ваш изящней)) |
))))))) |
Тимурыч, молодец! :) |
Дама попросит салат в голом виде? Не верю :) |
Спасибо, Malinka09, честно говоря, перевод пришел практически моментально, т.к. фраза вполне естественна и нет причин изобретать велосипед. |
Не, "салат в голом виде" без пояснений не понятно |
вы абстрагируйтесь от дискуссии и тогда вам станет понятно, что вариант притянут ну за очень длинные уши. |
пока из предложенного более-менее адекватно: "Подайте салат. Без всего". А где же невью? Это ее конек :-) |
From Soup to Nuts напоминает "От забора до обеда" Может, как-то обыграть "От обеда до....?" |
Ужин по-идиотски )) |
От супа до скандала? Кстати, я склоняюсь все больше к "без всего". Если не найдется лучше. Правда, мне предлагают вот такой сложносочиненный вариант: "Принесите мне артишоки, только снимите все верхнее". |
|
link 1.12.2009 13:24 |
А мне понравился вариант Abracadabra, с небольшими ненавязчивыми пояснениями и очень емкий! |
|
link 1.12.2009 13:32 |
мне кажется, салат "в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски. калька получается. ну русская женщина, заказывая в ресторане салат без заправки, сказала бы "без всего". нужно абстрагироваться. согласна в этом с Рудут :) |
"Ужин по-идиотски )) " - "Ужин с дураком" -? Тимурыч навеял мне еще салат "в лысом виде", но это все равно хуже, чем "в голом". :) |
Радикально-креативный подход 1: Клиентка: мне салат "Голый официант" и понеслась Радикально-креативный подход 2: |
Так смотря как надо это обыграть в этой ситуации, pani_helenka. А то еще м.б. и "в чистом виде", "без добавок"... |
|
link 1.12.2009 13:37 |
хаха салат "Голый официант" - смешно! |
|
link 1.12.2009 13:40 |
Малинка 09, какая разница, как это обыграть? и что вообще это значит? смысл в том, что надо сделать английскую языковую шутку понятной русскоязычному зрителю, да чтоб это еще звучала максимально аутентично. ну вот я считаю, что по-русски не говорят про салат, что он в "голом виде", подразумевая при этом, что он без заправки. "без всего" - лучше. имхо :) |
|
link 1.12.2009 13:45 |
"в голом виде" в прямом значении - то есть без заправки звучит не очень по-русски" Слышала это выражение в простонародьи, да .....так скажет не очень ,может быть, образованный человек (или например, еще из простонародья: : "Это не блюдо, а соль.... в голом виде!!" (ну тут немного другой смысл, что пересолено) Но в этом то может быть и весь прикол....как малограмотность порождает misunderstanding. Впрочем, я не настаиваю....Это так, размышления на тему... |
Насчет названия. Можно было бы, от супа до чайников? А по поводу салата, возьму "без всего", Самое аутентичное. Пока что. |
Мои две копейки: Принесите мне "голый" салат (в значении "без добавок") |
Салат с гольным перцем )) |
К нейтральной фразе "без всего" трудно привязать ситуацию с раздеванием. Любой официант (и не официант) даже и не подумает раздеться. Пропадает игра слов. |
Как вариант, который родился сразу, потом увидел "в голом виде" и пробежался проверить, не видоизменил ли кто-нибудь вариант "в голом виде" до моего. Вроде бы нет. Итак, лично мне было бы ближе сказать и услышать (не так режет ухо) "голый салат". Не знаю как Вам. |
А мне вариант с салатом "Голый официант" понравился :) Как только не извращаются в названиях блюд в меню ;) По крайней мере, эту ситуацию я могу себе представить... "Салат в голом виде" вообще не слышала ни разу ИМХО) |
мне цукини в бикини =) жаль, бикини изобрели позже ))) и блюда такого нет))) |
А когда в английском языке слово nuts приобрело иронический оттенок? До 1928 года или после? |
|
link 1.12.2009 14:00 |
салат "Голый официант" +1 :) мне тоже понравилось. по-моему остроумно. а по поводу названия (вариант не очень мне самой нравится, но все же) - если обыгрывать в одном выражении и название блюда, и глупость этих простаков - приходит на ум "пареная репа". ну вроде как самое простецкое блюдо. :) От супа до пареной репы - правда, репу на десерт сложно представить. |
akhmed подсказал замечательное слово - гольный! Предлагаю вариант - "принесите салат в гольном виде". Звучит получше чем "голый" |
|
link 1.12.2009 14:04 |
Когда писалась "Тетушка Чарли" (1892), то Nuts, Brasil nuts уже было смешно. Так что не волнуйтесь по поводу иронического оттенка |
ну это тогда надо их делать грузинами, а еще лучше чукчами. Потому что словосочетание салат в гольном виде - уж ОЧЕНЬ корявое. |
|
link 1.12.2009 14:05 |
Для тех, кто в танке: hold one's ground = stand one's ground Вот и поговорили. Эх... |
А что эх? больше вариантов нет? |
"Перцы" можно в названии использовать вместо nuts |
может салат с хреном и яйцами. А потом "хрен" и "яйца" обиграть как-нибудь? |
|
link 1.12.2009 14:14 |
хахахаха и nuts тогда туда же...:))) |
можете попробовать "картофель на водяной бане" - а человек не понял, услышал только про баню =) |
А, если это 1928 год, тогда my give up)) |
|
link 1.12.2009 14:16 |
может, добавить французкого флёра? salad a la naturelle |
Все не то... |
хрен с яйцами самое ТО :-)) |
Это уже какая то порнография будет |
если уж претендовать на литературность, то правильно было бы сказать "салат без заправки", а тут важна стилистика. Есть подозрение, что выражение "Салат без всего" также не существует. |
|
link 1.12.2009 14:50 |
Тимурыч ну да, зато существует выражение "салат в голом виде", по-видимому? и все его повсеместно используют :) понятное дело, что любой вариант будет притянут за уши - главное не перестараться и не уйти в филологические дебри, которые простому смертному не нужны вовсе, зато будут резать слух. вот честно - если б я, смотря этот фильм, увидела подпись "салат в голом виде" - я бы не поняла, что подразумевается салат без майонеза или чего-то там. |
Тимурыч, так о салате без заправки я уже давно написала, по-моему, и литературно, и понятно, и так говорят - но я не врублюсь, что за жанр хочет хозяйка этой ветки... |
|
link 1.12.2009 14:51 |
Хозяйка хочет, чтоб коллективный разум родил истину, или чтоб спор ее родил. :)) |
Ну не знаю... Во всяком случае, использовать описательный перевод здесь, на мой взгляд, неуместно. Хотя, я могу ошибаться. pani_helenka, "Салат без всего" ТАКЖЕ не существует, как я уже сказал. То есть я согласен, что "салат в голом виде" тоже не употребляется наравне с Вашим вариантом. Я лишь попытался сохранить стилистику. |
Да успокойтесь уже, Тимурыч, ну не годится ваш вариант. Они оба не фонтан, но ваш вообще смысла не имеет, а вот разговорное "без всего" в принципе по отношению к еде употребляется, там типа "я пью чай/кофе без всего" - то есть понятно, что без сахара/конфет/печенья Мне только мясо/ рыбу, без всего - без гарнира/соуса С чем будешь суп? - без всего, ничего больше не нужно Обычно имеется в виду как бы самый минимум, ничего сверху. Еще раз повторюсь, далеко не самый блестящий вариант, но из всех предложенных более-менее в цель попадает.... |
Может, какую-то фразу, типа/ на тему: "И чтобы ничего сверху не было!"? |
может обыграть "Голую еду" "голого повара" Naked Chef Jamie Oliver? |