|
link 1.12.2009 10:53 |
Subject: Геология Вьетнама: названия Здравствуйте!Мне надо перевести с английского на русский геологические названия шельфа Вьетнама. Большинство названий найти не удалось. Буду очень благодарна, если кто-нибудь поможет, хотя бы с одним словом. Слева – оригинал, справа – мой, скорее всего очень непрофессиональный, вариант перевода. Da Lat – Vung May high – поднятие Далат – Вунгмэй? Hon Hai horst – горст Хонхай? Natuna arch – Натунский свод или свод Натуна? North Tu Chinh high – северная часть поднятия Тучин или поднятие Северный Тучин? North Phuc Tan graben – север грабена Фуктан? South Dong Son high – поднятие Южный Донгсон? West Vung May subbasin – Западно-Вунгмэйский суббассейн? |
|
link 2.12.2009 8:13 |
У меня отторжения не вызывает. Я никакой не спец по вьетнамской фонетике, но тут вроде всё довольно очевидно. |
Названия иностранных геологических объектов обычно (часто) оставляют поближе к оригиналу, т.е. без прибавления русских суффиксов и окончаний. Например, массив Стилуотер, а не Стилуотерский массив. Часто при переводе сложных собственных имен применяются дефисы. Пользуясь этим, можно предложить: Da Lat – Vung May high – поднятие Да-Лат -- Вунг-Мэй East Phuc Nguyen high – поднятие Восточный Фук-Нгуен East Natuna basin – бассейн Восточная Натуна West Natuna basin – бассейн Западная Натуна Hon Hai horst – горст Хонхай? Natuna arch – Натунский свод или свод Натуна? North Tu Chinh high – северная часть поднятия Тучин или поднятие Северный Тучин? North Phuc Tan graben – север грабена Фуктан? South Dong Son high – поднятие Южный Донгсон? West Vung May subbasin – Западно-Вунгмэйский суббассейн? Mt | Google |
Названия иностранных геологических объектов обычно (часто) оставляют поближе к оригиналу, т.е. без прибавления русских суффиксов и окончаний. Например, массив Стилуотер, а не Стилуотерский массив. Часто при переводе сложных собственных имен применяются дефисы. Пользуясь этим, можно предложить: Da Lat – Vung May high – поднятие Да-Лат -- Вунг-Мэй East Phuc Nguyen high – поднятие Восточный Фук-Нгуен East Natuna basin – бассейн Восточная Натуна West Natuna basin – бассейн Западная Натуна Hon Hai horst – горст Хон-Хай Natuna arch – свод Натуна North Tu Chinh high – поднятие Северный Ту-Чин North Phuc Tan graben – грабен Северный Фук-Тан Если слова North, South написаны с прописной, то это, скорее всего часть имени собственного. |
|
link 2.12.2009 10:59 |
аскер не указывает, с прописной или строчной там North и пр. Вероятнее, по-моему, что это всё-таки "восточная часть поднятия Фук-Нгуен" и т.д. |
|
link 3.12.2009 7:59 |
С прописной. Но по смыслу речь, скорее, о восточной части Вообще, это писали не носители языка, это перевод русского текста на английский, выполненный в другой организации, и перевод не вполне грамотный. Но главное, что здесь дело не столько во вьетнамской фонетике или в общих принципах перевода названий, сколько в традиционной передаче. Я надеялась получить здесь ответ от геологов, которые знакомы с научными работами об этом регионе (я искала сама в Интернете разными способами, но именно по этим названиям не нашла). По всей вероятности, все эти названия переведены до меня, и хочется перевести так же. Из опыта знаю, что традиционная передача геологических названий, к сожалению, часто сильно отличается от общепереводческих рекомендаций. Что касается дефиса, то я тоже люблю (исходя из рекомендаций Розенталя) сочетать в таких случаях части слов дефисом, но из опыта знаю, что вьетнамские названия часто (не всегда) пишутся по-русски через пробел, а не через дефис, а кроме того, специалист-геолог с другого форума порекомендовал писать другие вьетнамские названия (которые по-английски тоже состоят из двух слов) в одно слово, без дефиса или пробела (вроде бы так принято). Но именно об этих названиях я его мнения не знаю: мне на том форуме посоветовали не занимать чужое время на подобные вопросы, и я больше не обращалась. |
|
link 3.12.2009 8:01 |
Всё равно всем спасибо за попытки помочь! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |