Subject: Как переводят свидетельсва? Правомерно (и разумно) ли переводить свидетельство о государственной аккредитации, сохраняя его форму? Как обычно это делается? Пишется "организация такая-то получила аккредитацию такого-то числа"?Спасибо... |
Если это офиц. документ, то обязательно! Всегда сохраняется форма оригинала. А если это ваш авторский перевод, то можно хоть в стихах :) Все ведь зависит от цели и требований. |
Если переводится именно само свидетельство, esp. for legal purposes (the more so for notarization), the closer to the original the better: ... obtained accreditation on .... Если в письме, stationery, или ещё где (free writing): можно и obtained accreditiation, и ... was [officially] accredited. В этом случае последнее предпочтительнее, имхо. |
Хочу уточнить все-таки :) ВОт есть свидетельство об аккредитации - в буклете о компании. Красивое, с печатями и подписью министра. Как его переводить на английский? Ведь ту же форму не сохранить. Как поступают в таких случаях? Пишут "obtained accreditation on.." , а в качестве иллюстрации - его русский оригинал? |
Значит, КАРТИНКУ свидетельства в буклете воспроизвели (в качестве доказательства госаккредитации)? Как же картинку-то переводить? Типа, под российским гербом -- якобы "официальный" АНГЛИЙСКИЙ текст? За подписью министра и печатью?? М-мм. В растерянности я ... Никогда такого не приходилось делать:-о Или всё-таки картинка будет с русским текстом, а под ней (или где-нибудь рядом с ней) -- английский перевод? |
Да вот заказчик-то сам не знает, что хочет :) Видимо, чтобы зарубежный читатель видел, что компания аккредитована :) Как это сделать грамотно, видимо, это должна решить я как переводчик. Поскольку сама впервые с таким сталкиваюсь, вот - советусь... :) Сколняюсь к тому, чтобы действительно под этой картинкой свидетельства написать "obtained the Certificate of State Accreditation..." |
|
link 22.01.2004 17:49 |
2V: Does "state accreditation" have a ring of "accreditation within one (US) state (or several states) only? Is "official accreditation" better? |
Actually, it means "government accreditation". Does "NNN obtained the Government Certificate of Accreditation..." sound better? :) |
пожалуй, да. А с заказчиком придётся всё-таки согласовывать: переводить текст свидетельства или нет. Объяснить ему ситуацию: нельзя, мол, по-английски под гербом-то, за печатью и подписью. Не бывает так. А если переводить, то в какой форме (в вольной, в сокращённой, в полной, в официальной). Опять же, где размещать перевод с точки зрения полиграфии -- под картинкой, на opposite page... An issue, однако. |
Да уж, Issue попался :) Неужели нет каких-нибудь общепринятых норм? |
Кстати, меня попросили перевести и выходные данные: ответственного за выпуск, тираж и т.п. Как обычно поступают с выходными данными? Их переводят или оставляют на языке оригинала? И еще - у зарубежных изданий нигде не смогла найти тираж в кол-ве экземпляров :) Они его, выходят, совсем не пишут? |
Вряд ли есть такие нормы. Я с таким не сталкивался. В 1976 г. посольство США в СССР выпустило к 200-летию независимости буклетик, в котором приводился, среди прочего, текст Декларации независимости на 2 языках (на развороте -- слева на анг., справа на русском. Английская версия была, кажется, факсимильным воспроизведением рукописного оригинала, с подписями of the Founding Fathers.) Русский текст был просто, типа, Times New Roman. Растянут и сформатирован так, чтобы занимать примерно такую же площадь. Вот и всё, что мне на память приходит...:( |
Экое у вас странное задание. Ну, уважьте клиента, который всегда прав. Тираж действительно не указывается (если только это не переиздание нашумевшего рекордного бестселлера, да и указвают его в рекламе on the back/inside covers, или в рекламных же blurbs на первых страницах. Но вы таки укажите. Сделайте, как они хотят. |
You need to be logged in to post in the forum |