DictionaryForumContacts

 Aleksi

link 30.11.2009 10:31 
Subject: delusion
Помогите, пожалуйста, перевести правильно эту фразу, с англ. на русский.

Delusion causes evil feelings to arise in your heart and mind.

 westfield_girl

link 30.11.2009 11:00 
Заблуждения рождают скверные чувства в сердце и разуме.

В зависимости от контекста возможны варианты

 Aleksi

link 30.11.2009 11:14 
Там дальше идет:

Однако поддержка старших и общество нравственных людей избавляет человека от неправильных склонностей и помогает развить добродетели.
_________

Похоже, delusion подобрано неверно. Переводили с одного языка на английский.

 pani_helenka

link 30.11.2009 11:21 
Насчет первой фразы почему-то пришло в голову высказывание Гойи - "Сон разума рождает чудовищ". (пыталась написать - видимо, мой ответ не сохранился).
А вообще, под delusion понимаются, по всей видимости, ошибки и заблуждения молодости (коли уж идет речь о поддержке старших). Может быть, стоит перевести как: Ошибки молодости в будущем могут породить злость/сделать человека злым. (??) ну и далее по тексту Однако, ...

 Aleksi

link 30.11.2009 11:28 
Ошибки молодости в будующем ожесточают человека ?

 pani_helenka

link 30.11.2009 11:46 
Тогда все-таки Заблуждения молодости или Неисправленные ошибки Могут ожесточить человека. На мой взгляд, необходимо в переводе расширить контекст. Иначе теряется причинно-следственная связь между двумя предложениями. но это мое мнение. У Вас ведь и контекст шире. стоит наверно, взять больше двух предложений и смотреть общий смысл...

 Aleksi

link 30.11.2009 11:51 
Весь текст:

Ошибки молодости в будующем ожесточают человека. Однако поддержка старших и общество нравственных людей избавляет человека от неправильных склонностей и помогает развить добродетели. В достижении господа люди придерживаются определенных духовных практик.

тьяджа дурджана-самсаргам
бхаджа садху-самагамам
куру пуньям ахоратрам
смара нитьям анитьям

(Оставь плохую компанию,
Предпочти собрание праведных,
Делай благо день и ночь,
И помни постоянно о непостоянстве.)

 pani_helenka

link 30.11.2009 11:59 
Ну в принципе, мне кажется в данном случае перевод подходит, тем более в свете указанных духовных практик. "Оставь дурную компанию" - это ведь, в-основном, к молодежи относится.
только в "будущем", - без "ю" :)

 Aleksi

link 30.11.2009 12:16 
Чем можно заменить "плохую компанию" для взрослого человека? Это известные строки на санскрите. Хотелось бы всегда ставить правильно.

 pani_helenka

link 30.11.2009 12:22 
ну может, разве что "оставь дурное общество"

 Aleksi

link 30.11.2009 21:10 
Скорее всего, лучше поставить - заблуждения.

 Aleksi

link 30.11.2009 21:32 
неверные решения ?
неразумная деятельность человека ?

что еще может быть?

 Aleksi

link 1.12.2009 2:22 
Иллюзии порождают плохие чувства в вашем сердце и уме ?

 

You need to be logged in to post in the forum