|
link 26.11.2009 8:16 |
Subject: как сообщил... Как сообщил на пресс-конференции в агентстве «Башинформ» первый заместитель министра здравоохранения РБ Зуфар Муртазин, эта дата служит делу укрепления организованных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции и СПИДа, распространяющейся по всему миру.Друзья меня интересует часть предложения до первой запятой. Обычно в подобных случаях я пишу according... и все, а тут раз автор решил уточнить, что дело было на пресс-конференции в родном Башинформе, то надобно и мне в моем переводе это отразить. Как сделать, чтобы было не громоздко? |
consider: As was reported at the Bashinform Agency press briefing by the According to the Vice Deputy Health Minister's statement made at ... |
This date........., the Bashkortostan first deputy minister of health declared at a press conference in the Bashinform agency. То есть сначала ЧТО сообщил, а уже потом - КТО. |
Возможна такая структура: Эта дата служит делу укрепления организованных усилий по борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции и СПИДа, распространяющейся по всему миру, said первый заместитель министра здравоохранения РБ Зуфар Муртазин at a press conference held at the Bashinform agency. |
delta Подумайте сами два предлога at, причастный оборот. Не лучше ли пойти по аутентичному «линейному» методу?:) |
|
link 26.11.2009 8:44 |
нет, не лучше. так, как предложили вы, Феликс, вообще никто не пишет. единственное -- переводчику следует еще добавить время действия: held at ... on Thursday. |
summertime knives Много Вы знаете))) |
|
link 26.11.2009 9:06 |
Спасибо! У меня наболевший вопрос: ИА "Башинформ" - 1)Bashinform News Agency |
Bashinform News Agency Vice Deputy Health Minister was quoted as saying... |
was quoted as saying... + cited as В этом случае никто не скажет, что так не говорят |
|
link 26.11.2009 9:46 |
was quoted as saying здесь неуместно. если бы вы, пишущий от имени Башинформ, сообщали информацию Associated Press, в к-рой Associated Press кого-то бы цитировало (да еще подвергали ее сомнению; просто так, для порядка), тогда было бы ок. |
summertime knives По Вам все неуместно))) |
да не надо тупой исходник повторять, вот и все. было бы "Как сообщил на пресс-конференции в агентстве «Башинформ» первый заместитель министра здравоохранения РБ Зуфар Муртазин, в Башкирии у каждого второго СПИД и к 2021 все в республике помрут в корчах" или нечто столь же 1) сенсационное или 2) цифрами подкрепленное, имело бы смысл искать вариант получше да поглаже. А так достаточно просто процитировать это блаблабла в кавычках. Подумаешь, "сообщил" :) |
|
link 26.11.2009 10:02 |
%&$, какие-то железобетонные аргументы у вас сегодня... :-) |
***Подумаешь, "сообщил" :) *** Nephew, мы на одной волне - у меня кроме как на said рука ни на что больше не поднялась :))) |
Просто времени в обрез:-) |
You need to be logged in to post in the forum |