DictionaryForumContacts

 marusya30

link 24.11.2009 13:41 
Subject: power of attorney and intrument appointing a proxy (of proxy) Any Difference? law
Может кто-нибудь объяснит мне в чем здесь разница? По контексту слова используются как дополняющие, но не заменяющие друг друга.Н-Р:
The power of attorney or other authority under which it is signed shall be deposited at the registered office.
A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy or attorney shall be valid.....

 Sjoe! moderator

link 24.11.2009 14:16 
Решение совета директоров/ОС акционеров об этом; заверенная выписка из оного (или из протокола заседания или собрания), наконец, заверенная выписа из устава, где сказано, что этот гаврила (СЕО) вправе представлять свою компанию (как корпоративного акционера или участника) без доверенности+ удостоверение личности.

 kinda_me

link 24.11.2009 16:41 
разница, имхо, в том, что прокси - это доверенность для голосования на собрании акционеров, а второе - это доверенность для всего подряд - для управления чем-нибудь, для продажи чего-нибудь...

 eu_br

link 24.11.2009 16:47 
A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy - здесь instrument of proxy - документ, которым участник собрания назначает своего представителя (proxy), который будет участвовать в собрании вместо него и от его имени.

power of attorney - более общий термин для документа, оформленного как доверенность, и в такой доверенности не обязательно идет речь о голосовании.

The power of attorney or other authority under which it is signed - это доверенность или иной документ, в котором указаны полномочия имярека подписывать "это". Какой может быть other authority, объяснил выше Sjoe!

 marusya30

link 25.11.2009 6:07 
Спасибо, я поняла в чем разница и это подходит по контексту и к другим местам док-та. Sjoe!, все перечисленные определения относятся к authority, который может представлять компанию без доверенности? И как этого гаврилу звать по русски - исполнительный директор? Мне кажется что сюда не очень подходит.

 marusya30

link 25.11.2009 6:10 
Кстати, еще вопрос - есть ли на русском точное определение эти двух понятий? Или определить можно только описательно?

 Annafrv

link 25.11.2009 6:58 
В том-то и различие, что директору доверенность (proxy instrument ) не требуется, его представительство возникает на другом основании. И выписка из устава не является proxy instrument. В корпоративном праве proxy обозначает только делегирование прав акционером голосовать от его имени на общем собрании (доверенность на голосование или специальная доверенность в отличие от Power of attorney, которая может быть трех видов -
- общая (генеральная) доверенность на представление интересов доверителя во всех сферах;
- специальная доверенность на совершение каких-то однородных действий;
- разовая доверенность на выполнение определенного конкретного действия.

 marusya30

link 25.11.2009 14:12 
Ага! Annafrv, cпасибо за разъяснение!

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 6:52 
Annafrv, вы ломитесь в открытую дверь.
Кас. "выписка из устава не является proxy instrument". Она является "other authority", о которой речь в сабже. To be deposited as well. CEO акционера-юрика, решивший лично явиться на общее собрание, должен доказать, что (а) у него есть право представлять акционера б/доверенности, и (б) - он и есть означенный СЕО.

С другой стороны, о "корпоративном праве" какой юрисдикции вы толкуете? Proxy instruments не исчерпываются доверенностями.

Кас. "Мне кажется что сюда не очень подходит" - Шо не очень подходит? Кудой не подходит?

 marusya30

link 26.11.2009 8:40 
Я правильно вас поняла?

authority - 1 - это док-т (в первом предлож.) - выписка из устава/протокола + уд. личности?
2 - (CEO)-кто такой? - директор?
. Однако, по контексту authority - это док-т.

Ответ на вопрос я поняла, теперь меня смущает как обозвать этого CEO-Authority?

 Annafrv

link 26.11.2009 10:01 
Заметьте, "proxy instrument"и "other authority" - это не одно и то же. Я с этим не спорила. Не спорила я и с тем, что
И речь идет о корпоративном праве систем общего права как минимум, поскольку сам термин английский.
Если мне не верите, посмотрите, хотя бы, к примеру, California Corporations Code Section 178:
"Proxy" means a written authorization signed or an electronic
transmission authorized by a shareholder or the shareholder's
attorney in fact giving another person or persons power to vote with
respect to the shares of such shareholder.

 akhmed

link 26.11.2009 10:19 
power of attorney or other authority - доверенность или иной документ, подтверждающий полномочия на (подписание..)

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 10:40 
СЕО - Chief Executive Officer. Официально - единоличный исполнительный орган. Т.е. [генеральный/управляющий/исполнительный] директор, президент, управляющий...
Other authority в вашем контексте - иной уполномочивающий документ/иное полномочие/иной подтверждающие полномочия документ, на основании которого... Далее по тексту. Я бы не стал заморачиваться различиями между "документом" и "полномочием": в вашем контексте это ПОЧТИ синонимы. Юристы используют и looser формулировки.

Annafr, вы классификацию доверенностей в предыдущем посте из другой юрисдикции привели. :)
Кста. Законодательство о компаниях (а они сейчас везде регулируются статутом) в системы общего права не входит. (Это так, к слову).

 Annafrv

link 26.11.2009 10:44 
marusya30, забудьте про CEO (chief executive officer), в вашем документе вообще о нем речь не идет. Послушайте akhmed

 Annafrv

link 26.11.2009 10:50 
Кста. Законодательство о компаниях (а они сейчас везде регулируются статутом) в системы общего права не входит. (Это так, к слову).
Кста, а Рене Давид (надеюсь, вы знаете, о ком я говорю) считает, что это все-таки системы общего права - стоит все-таки проводить различие между правовой системой и системой источников права

 marusya30

link 26.11.2009 10:56 
Sjoy! and Annafrv Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 12:02 
Кста. marusya30, забудьте о СЕО; хороший совет; я о нем речь завел постольку-поскольку и, сам того не желая, сбил вас с толку. Извините.

Кас. Рене Давида. Он меня, знаете, как-то не сильно вдохновил - ни в грешащем мелкими неточностями переводе близко его знавшего проф. Туманова (Владимир Саныч все-таки юрист, а не переводчик), ни (тем более) в подлиннике, каковой оказался (судя по заглавию на фр. языке) всего-навсего un précis (надеюсь, вы знаете, о чем я говорю).

Кас. "проводить различие между правовой системой и системой источников права " - Я таки провожу. :) У вас же - "системы [общего] права и "правовая система". Почувствуйте разницу :) В то время как я ничего не упоминал ни об источниках права, ни о системе оных. Но раз уж вы об этом заговорили...
You missed my point. Я, собственно, вот о чем. Внутри системы права (а не "правовой системы"), допустим, той же Калифорнии, легко выделить то, что можно назвать "системой общего права" (нет, не "система источников права", а именно "система общего права) и "системой законодательства". (Кста, в Калифорнии у последней значительно широкая сфера действия, чем у cистемы общего права, по сравнению, скажем, со штатами Восточного побережья и даже Среднего Запада, типа Миссури). При этом под "системой" я понимаю не стройную непротиворечивую конструкцию (любовно описанную Давидом в "континентальной" главе очерка), а всего лишь то, что в этом нагромождении rules, где черт ногу сломит, системности достаточно для его устойчивости. Я понятно объяснил?

 Annafrv

link 26.11.2009 13:05 
Кас. Рене Давида. Он меня, если честно, тоже очень впечатлил, просто его имя стало для меня нарицательным в связи с особым пристрастием моего науч. руководителя к Франции. И в оригинале я его читала, что такое précis знаю. Только, на мой взгляд, Давид назвал так свой труд в смысле, что невозможно объять необъятное.

Кас. missed point. Я прекрасно вас понимаю и даже согласна, ео изначально я имела в виду правовую систему и в спешке пропустила слово "правовая". А юристу так легко придраться к одному лишь слову, чтобы развернуть полемику на сотни страниц. Приношу свои извинения, я просто хотела показать, что тоже "в теме")

 Sjoe! moderator

link 26.11.2009 13:31 
Кас. "Только, на мой взгляд, Давид назвал так свой труд в смысле, что невозможно объять необъятное." - (мрачно) Да вот да.. Но у него это выразилось... как бы это сказать... cavalier (adj.)

Кас. "А юристу так легко придраться к одному лишь слову, чтобы развернуть полемику на сотни страниц" - Этточно (с). Особенно, когда его пытаются за язык пригвоздить. ;).
(Не, "правовая система" и "система права" все ж таки две большие...)

Эт хорошо, что в теме. Там на соседней ведке кто-то об insurance clause споткнулся. ;) А меня спешное задание. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum