Subject: Safe harbor statement Подскажите, пожалуйста. как наиболее корректно и грамотно с юр.точки зрения будет перевести Safe harbor statement - Заявление об ограничении ответственности? Оговорка об избежании ответственности? и т.д.
|
Ваш первый вариант нормальный, на мой взгляд А еще встречается буквально : Было еще обсуждение: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/367001-safe_harbor_provisions.html т.е. вариант: заявление об ограничении ответственности за возможные отклонения фактических результатов от прогнозов (если это актуально для вашего текста). |
очень даже актуально, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |