Subject: Project Execution Всегда особо не раздумывая переводил Project Execution как "реализация/выполнение проекта", а тут вдруг обнаружил вот такую разбивку проекта на этапы:Pre-project planning А вот эта аннотация дается для этапа Project Execution The Project Execution Phase represents the implementation of the Project Execution Procedures developed during project initiation. This implementation includes many regular activities relating to project performance measurement and analysis, invoice preparation, internal and external reporting, project meetings, as well as development and issuance of project documents to procure equipment and materials and to define the requirements of the construction and startup and commissioning phases. И как теперь переводить Project Execution??? |
В данном контексте может быть (ИМХО): подготовка и согласование проектной документации и технико-экономического обоснования |
в том то и дело, что как я понимаю столь фундаментальное понятие как Project Execution не должно иметь разных значений в зависимости от контекста. |
Коллеги, это не вопрос, а тема для обсуждения. |
здесь execution идет имеено как "документальное оформление (и согласование) проекта" - вот еще раз прочитайте, что входит в этот этап, по другому как еще? физическое исполнение - это уже другие этапы, если судить именно по Вашему тексту Хотя, пусть коллеги меня поправят. Мне самой интересно. |
|
link 23.11.2009 9:59 |
Project Execution - "реализация/выполнение проекта" +1, чтобы там ни было перечислено, суть перевода слова от этого не меняется. Project Execution не должно иметь разных значений в зависимости от контекста.+1 Иначе по ходу описания проекта будет путаница. По-моему не стоит додумывать того, чего тут нет. Ну обозвали они его так и расписали. |
Согласна с "реализацией/выполнением". Родился вопрос в этой связи. У меня сейчас идет английская фраза, которая начинается со слов: In order to implement the project.... - а здесь тоже будет реализация или выполнение ? Ведь мы же не можем "внедрять" проект. И как тогда развести эти значения? |
Ну просто "ёперный театр"!! Писала-писала ответ, а он взял и самоустранился. Всё сначала. В Словаре-справочнике "Управление проектами" нашлось вот что: PLC (Projective Life Cycle) Phases. Их тут перечислено весьма много. Среди них есть и кое-что из упомянутого Вами. Например, PLC, execution phase - фаза выполнения/реализации проекта (т.е. именно то, что писали Вы). Дальше тут идёт очень подробное и длинное описание этого понятия. PLC, initiation Phase - Первая фаза жизненного цикла проекта (иногда фаза предконцептуальных переговоров) PLC, completion phase - Фаза завершения проекта. Включает проведение эксплуатационных испытаний, сдачу проекта и закрытие контракта. Startup - Пуск объектов проекта. Начальный период эксплуатации, в продолжение которого оборудование выводится на приемлемые производительность и качество продукции Commissioning - Сдача проекта (заказчику), сдача объекта в эксплуатацию. Ну и т.д. и т.п. Malinka09, относительно Вашего implementation здесь вот что: PLC Implementation Phase - осуществление объекта, строительство объекта. Фаза проектного цикла, в течение которой происходит физическая реализация проекта, создание необходимой организационной структуры и подготовка для начала функционирования. Иногда употребляются термины-синонимы: PLC, execution phase, PLC, development phase |
|
link 23.11.2009 11:41 |
Karabas а что это за словарь-справочник? |
Антон, очень полезная (на мой, естественно, взгляд) книжечка. Полное название "УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТАМИ. Толковый англо-русский словарь-справочник". Под редакцией проф. В.Д.Шапиро. Москва. "Высшая школа" 2000 г. |
Karabas, большое спасибо за разъяснения, и о таком словаре тоже раньше не слышала, тоже спасибо. |
|
link 23.11.2009 12:33 |
Она у Вас в электронном виде или книжка? |
|
link 23.11.2009 12:41 |
Книжечки, это, конечно, хорошо... Только я знаю примеры международных компаний с числом сотрудников от 50000 в десятках стран мира, в которых, к примеру, не знают, что "Commissioning - Сдача проекта (заказчику)", а годами считают, что это - пусконаладка. Не стоит экстраполировать единичный пример на все и вся. Может зависеть от устоявшейся терминологии в одной конкретной области или даже проекте. |
Книжка, Антон. Так что, извините, поделиться не имею возможности. Supa Traslata, я ничего и никуда не экстраполировала. Просто предложила приемлемый (опять же на мой взгляд) вариант перевода. Воспользоваться им или нет - дело аскера. Что ж Вы сразу с таким гонором? Зачем? |
|
link 23.11.2009 12:51 |
Не читайте между строк. Я всего лишь дал факт. В "раньшие времена" говорили "знание - сила". |
|
link 23.11.2009 12:54 |
В любом случае, спасибо за ответ. |
Кас. "Всегда особо не раздумывая переводил Project Execution как "реализация/выполнение проекта", а тут вдруг обнаружил вот такую разбивку проекта на этапы". - "Всегда" - это по ДРУГИМ проектам? Или по ЭТОМУ (и только сейчас выяснилось, что разбивка на этапы исключает такое понимание)? Я к тому, что в других проектов в термин могло вкладываться одно значение, а в этом - близкое к тому, которое предлагает adelaida. Я бы назвал его "разработкой" (и соответственно уточнил бы initiation). ЗЫ: Все - ИМХО. |
Всем привет! в моей сфере (в ответ Supa Translata) в большинстве случаев Commisssioning - именно пусконаладка. Так что, действительно, всё зависит от контракта как такового и насколько подробно нужно расписывать этапы выполнения контракта в конкретном случае. Так что, думаю, вдаваться в такие подробности смысла нет |
Sjoe По другим проектам этой компании и других компаний. Никогда не возникало сомнений, что Project Execution Plan - План реализации проекта. А тут вдруг бац! А commissioning - это ввод объекта в эксплуатацию, этап, идущий сразу же за ПНР. |
You need to be logged in to post in the forum |