Subject: Euro Clear bank. Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "Euro Clear" в следующем контексте:the Bank Guarantee must be in written Euro Clear, the amount of Bank Guarantee must be ______________ (_______________million Euro). Заранее спасибо! |
Ощущение такое, что в оригинале чего-то нехватает... Euroclear (www.euroclear.com) -- это организатор расчетов по сделкам с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами, так что "must be in written Euro Clear" можно понимать как намек либо на то, что гарантия должна быть оформлена в соответствии с правилами Euroclear, либо на то, что расчеты по этой гарантии будут проводиться через Euroclear. |
к сожалению, в тексте оригинала очень много ошибок. Возможно и в данном предложении чего-то не хватает :( |
а как тогда можно правильно перевести SCREEN EUROCLEAR SYSTEM? |
А контекст? Для начала, screen -- это существительное или глагол? |
BANK GUARANTEE WILL BE REGISTERED IN SCREEN EUROCLEAR SYSTEM. Вот такое предложение. |
Это как раз не тяжело: "банковская гарантия будет зарегистрирована в системе Screen Euroclear"... |
значит название этой системы не переводится? спасибо Вам огромное!:)) |
пожамкайте ту бумажку, что переводите, и выкиньте её в мусорку мой вам, или вашему руководству, совет :))) |
You need to be logged in to post in the forum |