DictionaryForumContacts

 Inn@

link 22.11.2009 17:27 
Subject: Euro Clear bank.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание "Euro Clear" в следующем контексте:

the Bank Guarantee must be in written Euro Clear, the amount of Bank Guarantee must be ______________ (_______________million Euro).

Заранее спасибо!

 NC1

link 22.11.2009 20:16 
Ощущение такое, что в оригинале чего-то нехватает... Euroclear (www.euroclear.com) -- это организатор расчетов по сделкам с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами, так что "must be in written Euro Clear" можно понимать как намек либо на то, что гарантия должна быть оформлена в соответствии с правилами Euroclear, либо на то, что расчеты по этой гарантии будут проводиться через Euroclear.

 Inn@

link 22.11.2009 20:52 
к сожалению, в тексте оригинала очень много ошибок. Возможно и в данном предложении чего-то не хватает :(

 Inn@

link 22.11.2009 20:53 
а как тогда можно правильно перевести SCREEN EUROCLEAR SYSTEM?

 NC1

link 22.11.2009 21:27 
А контекст? Для начала, screen -- это существительное или глагол?

 Inn@

link 22.11.2009 21:39 
BANK GUARANTEE WILL BE REGISTERED IN SCREEN EUROCLEAR SYSTEM.

Вот такое предложение.

 NC1

link 22.11.2009 21:50 
Это как раз не тяжело: "банковская гарантия будет зарегистрирована в системе Screen Euroclear"...

 Inn@

link 22.11.2009 22:04 
значит название этой системы не переводится?

спасибо Вам огромное!:))

 Armagedo

link 23.11.2009 9:48 
пожамкайте ту бумажку, что переводите, и выкиньте её в мусорку
мой вам, или вашему руководству, совет :)))

 

You need to be logged in to post in the forum