Subject: юр формулировка Друзья, прошу вашего мнения по поводу правильности формулировки русского текста с юридической точки зрения (отрывок из доверенности на представление интересов юр лица):- purchase real or personal property and real or personal rights for the company's Branch Office in Russia and to sell those which now thereafter may belong to it, either for cash or on installment, and to stipulate such terms of payment and other clauses and conditions as he may deem appropriate; еще интересует в пункте правильность перевода for cash or on instalment (разве они антонимичны?) моя формулировка: уполномочиваю совершать следующие действия: - приобретать движимое и недвижимое имущество вместе с правами на него / на движимое и недвижимое имущество (нужно ли постоянно повторять в юр тексте)/ для Филиала Компании в России и продавать принадлежащее с этого момента Филиалу движимое и недвижимое имущество за наличный расчет или в рассрочку, а также устанавливать такие условия расчета или какие-либо другие условия, какие она считает нужными. Заранее спасибо! |
сомневаюсь, что real or personal property = движимое и недвижимое |
cash - наличностью on installment - по-моему, частями, но проверьте еще, я не уверен. |
You need to be logged in to post in the forum |