DictionaryForumContacts

 artas

link 20.11.2009 16:44 
Subject: история hist.
Помогите перевести: “The chiefs of Liphe of broad deeds waged a battle with a sacred shrine.
Thx in advance.

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 17:16 
Здесь ищите: http://www.vostlit.info/Texts/rus5/Annal4mast/frametext2.htm

Вам для чего, вообще-то?

 artas

link 20.11.2009 18:58 
Сын пишет работу о викингах в Ирландии. Практически все источники на English. Иногда возникают проблемы.

 artas

link 20.11.2009 19:09 
спасибо большое. весьма упрощает многие моменты. но там на удивление хронология заканчивается 866 годом.

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 19:20 
Свяжитесь с владельцем сайта Тhietmar или (через него) переводчиком Олегом Зотовым. У Титмара только кусок этих хроник выложен. А что касается вашей висы (этих строчек)... Вот завтра с утречка... вдохновлюсь... Вот тогда... Что такое usquebaugh, знаете? ;)

 Dmitry G

link 20.11.2009 19:30 
М-мм!
Sjoe!, сами производите?

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 19:32 
Сам потребляю.

 Dmitry G

link 20.11.2009 21:12 
Ну, я о том, что на пряностях, да через змеевик, да через льняной мешочек с шафраном... :))

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 21:28 
Какие нах пряности, вы чо, в натуре! Два тазика и керосинка. Называется poteen. Крепость... а хрен ее знает. Его гонят на экспорт в Штаты, где Irish Americans его закупают на Рождество как... эта... притирание для суставов против ревматизьма.
На моей памяти было такое. Вечерком в субботу сели гнать. После первой вспомнили, что надо было по делам съездить в Дублин (недалече). Сунулись, а в баке пикапа сухо. А суббота и вечер. Плеснули в бак свежего продукта. Тудаблин и сюдаблин двигун тянул как зверь. А вы... с травками... Травку пускай коровы курят.

 Dmitry G

link 20.11.2009 21:42 
(*наливает очередную прозрачной*)
И это правильно!..

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 22:34 
Не... реальный, серьезный продукт должон быть эта... с дымкой... чуть мутным... и отдавать жженым торфом. Если напиток оригнальный, а не китайская ханжа. Эти вам сделают "слезу комсомолки" (с) Ерофеев.

 Dmitry G

link 20.11.2009 23:02 
"Лохматый" такой. Laphroaig?

 Sjoe! moderator

link 20.11.2009 23:28 
Tá.

 Sjoe! moderator

link 22.11.2009 6:59 
Вот эту строку я (в контексте хроники) понял так: "Вожди с берегов Лифи, широко [известные своими] подвигами, бились в битве [плечом к плечу] с [монахами из] святых обителей.
(Там выше в хронике перечислятся настоятели монастырей, которые участвовали в битве при Конфи.)

 artas

link 22.11.2009 8:07 
огромное спасибо за перевод. очень важное место было!

 Sjoe! moderator

link 22.11.2009 14:59 
В тему:

 Dmitry G

link 22.11.2009 15:21 
Я прям представил себе погреб ирландского крестьянина и уходящие в его тёмную глубь полки с этой консервацией...
:))

 

You need to be logged in to post in the forum