Subject: Посмотрите, правильно ли переведено. исх.: We pulled the trim tabs right up to avoid digging the bow into the troughs, and the hull tracked straight and dry with no input required on the helm. Ferretti engineer Andrea Frabetti explained that a degree or two of bow-down tab is necessary to achieve the 840's 'correct' trim in flat seas, to ensure a reserve of bow-up trim for just these conditionsПеревод: Мы подняли триммеры вверх, чтобы избежать опущение носа и корпус пошел ровно и прямо без помощи штурвала. Инженер Ferretti Андреа Фрабетти пояснил, что необходимо на один или два градуса опустить триммер для уравновешивания Altura 840 в спокойном море, а при данных условиях триммер должен быть поднят |
to ensure a reserve of bow-up trim for just these conditions -- для обеспечения/гарантии ............ |
очень похоже |
Пардон май френч. Опущение может быть у матки.. Но чтоб у яхты??? |
в спокойном море - тоже звучит забавно "на спокойной воде" пристало выражаться достойному переводчику при переводе текстов про достойные создания человеческого разума. Феретти в данном варианте изложения читается как небрежность переводчика, изложившего имя итальянца то кириллицей, то латиницей. |
яхта, яхта, наша мать... не стоит носа опускать :-) |
Опустить на пару градусов???????? Может повернуть? |
... to avoid digging the bow into the troughs, ... ... избежать опущение носа ... Ну вот как вот так можно? |
... to ensure a reserve .... ... чтобы обеспечить (достаточный) запас .... А в предлагаемом отрывке что? |
ОФФ Вранье это все. Я недавно цинично попросил 8 тыщ за бесплатную программу. И что? Где клиент? Где доходы? :0)) |
Вы, Туманов, только туману нагнали, или у Вас такая работа? Предложите, хотя бы альтернативу для "опущения носа" . И "чтобы обеспечить достаточный запас" чего, позвольте поинтересоваться? А обхаить каждый может, это у нас в России любят. |
есть выражение "клюнуть (клевать) носом" Встречал в худож. лит-ре. |
Это не я туману нагнал. Это вы вместо перевода на морской, переводите на русский литературный. :0) Плавсредства «зарываются носом» в волну. О чем и написано в оригинале "digging bow". Не пренебрегайте подстрочником. Они же, как правильно было коллегой подсказано, клюют носом. Хотя для меня это больше про самолет, а яхта, имхо, проседает. Но именно этот нюанс уже будет вкусовщиной, к данному отрывку не совсем относящейся. |
Это не обхаить. Это назвать неправильное неправильным. Под сим подписуюсь |
Спасибо! |
Запас обеспечивается регулировки. Если на спокойной воде посадка катера обеспечивается небольшим отрицательным разворотом (на минус 2-3 градуса) триммеров, то остается не меньше (например если максимальный разворот - 15 градусов в каждую сторону) 15 градусов в плюс на ухудшение погодных условий (при неизменных остальных факторов загрузки). Если же на спокойной воде развернуть триммеры, например, в плюс, этак градусов на 8-10, то дифферент придется регулировать загрузкой. И тогда при ухудшении погоды, запас "маневра" триммерами будет всего 7-5 градусов (при неизменных прочих условиях). |
Я просто удивляюсь, это же элементарщина! |
спокойная вода = штиль |
Особенно, если учесть, что штиль - это про воздух, то правильность последнего утверждения бросается в глаза. |
You need to be logged in to post in the forum |