DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 19.11.2009 13:11 
Subject: Object X well - тонкости перевода на русский O&G
Коллеги, "как нефтяник нефтянику" - скажите, как правильней будет перевести "Object 3 well" - "скважина 3-го объекта" или "скважина в 3-м объекте"?

Различие между "... Объекта 3" и "... 3-го объекта" - это уже второй вопрос... :)

 Val61

link 19.11.2009 13:43 
А что такое здесь object?

 Aiduza

link 19.11.2009 14:05 
Карачаганакская залежь условно делится на несколько объектов разработки.

 Aiduza

link 19.11.2009 14:13 

 Dmitry G

link 19.11.2009 14:33 
Обычно скважины бурятся НА что-нибудь - продуктивную толщу, горизонт и т.п.

Но если эта уже существует, то "скважина Объекта 3" подойдёт, мне кажется.

 A N

link 19.11.2009 14:40 
в мою бытность переводилась просто как скважина Объекта 3

 Val61

link 19.11.2009 16:11 
Ну да. DmitryG правду пишет :) Скважина, пробуренная на объект 3. Классный там у вас на Карачаганаке англиский езыК. Сами англичане почему-то считают, что объект разработки на ихней мове называется target. Ну, накрайняк, target horizon (interval, etc.).

 Aiduza

link 19.11.2009 16:27 
"езыГ" уж тогда пишите - так правильней :-(

Пусть они считают себе что угодно, мой вопрос был по поводу правильности перевода на руЗский. В списках по вариантам разработки типа "object 3 horizontal wells, object 2 vertical wells" особо не разгуляешься (в смысле, не используешь вариант "скважина пробуренная на(х)...", т.к. выйдет слишком громоздко), так что приходится укорачивать.

Спасибо всем!

 Val61

link 19.11.2009 16:49 
Уберите слово пробуренная, оставьте скважина на объект или еще короче: "скв., Об.3".

ЗЫ: Если слово езыг песать черис кы получаицца мяхче :))

 Aiduza

link 19.11.2009 21:52 
Val61, не занудствуйте, мне не для таблицы Excel укорачивать, а для связного текста, в котором эти Object X wells повторяются много раз в одном разделе.

 

You need to be logged in to post in the forum