Subject: Object X well - тонкости перевода на русский O&G Коллеги, "как нефтяник нефтянику" - скажите, как правильней будет перевести "Object 3 well" - "скважина 3-го объекта" или "скважина в 3-м объекте"?Различие между "... Объекта 3" и "... 3-го объекта" - это уже второй вопрос... :) |
А что такое здесь object? |
Карачаганакская залежь условно делится на несколько объектов разработки. |
Обычно скважины бурятся НА что-нибудь - продуктивную толщу, горизонт и т.п. Но если эта уже существует, то "скважина Объекта 3" подойдёт, мне кажется. |
в мою бытность переводилась просто как скважина Объекта 3 |
Ну да. DmitryG правду пишет :) Скважина, пробуренная на объект 3. Классный там у вас на Карачаганаке англиский езыК. Сами англичане почему-то считают, что объект разработки на ихней мове называется target. Ну, накрайняк, target horizon (interval, etc.). |
"езыГ" уж тогда пишите - так правильней :-( Пусть они считают себе что угодно, мой вопрос был по поводу правильности перевода на руЗский. В списках по вариантам разработки типа "object 3 horizontal wells, object 2 vertical wells" особо не разгуляешься (в смысле, не используешь вариант "скважина пробуренная на(х)...", т.к. выйдет слишком громоздко), так что приходится укорачивать. Спасибо всем! |
Уберите слово пробуренная, оставьте скважина на объект или еще короче: "скв., Об.3". ЗЫ: Если слово езыг песать черис кы получаицца мяхче :)) |
Val61, не занудствуйте, мне не для таблицы Excel укорачивать, а для связного текста, в котором эти Object X wells повторяются много раз в одном разделе. |
You need to be logged in to post in the forum |