DictionaryForumContacts

 Yulia-sta

link 18.11.2009 8:37 
Subject: коллеги, проверьте, плиз
I hereby certify that "Х ltd" is this day incorporated under the Companies Ordinance and
that the company is limited

Настоящим подтверждается, что "Х ltd" зарегистрирована в Гонконге указанной датой, и является обществом с ограниченной ответственностью.

 %&$

link 18.11.2009 8:51 
Option:
This is to acknowledge that Х ltd is registered in Hong Cong on the aforesaid date and is established/organized as a limited liability company.

 2009iscool

link 18.11.2009 9:08 
перевод на русский нужен?

 Yulia-sta

link 18.11.2009 9:42 
да, перевод на русский нужен

 2009iscool

link 18.11.2009 9:53 
почему в анг. under the Companies Ordinance
а в рус. в Гонконге?

 Yulia-sta

link 18.11.2009 9:58 
очень извиняюсь, ляпы...

вот такой оригинал :

I hereby certify that "Х ltd" is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance (chapter 32) and that the company is limited

и вот такой перевод:

Настоящим подтверждается, что "Х ltd" зарегистрирована в Гонконге указанной датой в соответствии с Законом о компаниях (глава 32), и является обществом с ограниченной ответственностью.

 2009iscool

link 18.11.2009 10:03 
Не юрист, но по-моему нормально. Только не нравится "зарегистрированна указанной датой". Предлога как будто не хватает. Сейчас Туманов подскажет. ;-)

 Yulia-sta

link 18.11.2009 10:13 
спасибо!

мне эта часть тоже не нравится, и еще сомневалась правильно ли называть Companies Ordinance как Закон о компаниях

 2009iscool

link 18.11.2009 10:15 
Companies Ordinance - не знаю общепринятый эквивалент, если он есть

 

You need to be logged in to post in the forum