Subject: коллеги, проверьте, плиз I hereby certify that "Х ltd" is this day incorporated under the Companies Ordinance andthat the company is limited Настоящим подтверждается, что "Х ltd" зарегистрирована в Гонконге указанной датой, и является обществом с ограниченной ответственностью. |
Option: This is to acknowledge that Х ltd is registered in Hong Cong on the aforesaid date and is established/organized as a limited liability company. |
|
link 18.11.2009 9:08 |
перевод на русский нужен? |
да, перевод на русский нужен |
|
link 18.11.2009 9:53 |
почему в анг. under the Companies Ordinance а в рус. в Гонконге? |
очень извиняюсь, ляпы... вот такой оригинал : I hereby certify that "Х ltd" is this day incorporated in Hong Kong under the Companies Ordinance (chapter 32) and that the company is limited и вот такой перевод: Настоящим подтверждается, что "Х ltd" зарегистрирована в Гонконге указанной датой в соответствии с Законом о компаниях (глава 32), и является обществом с ограниченной ответственностью. |
|
link 18.11.2009 10:03 |
Не юрист, но по-моему нормально. Только не нравится "зарегистрированна указанной датой". Предлога как будто не хватает. Сейчас Туманов подскажет. ;-) |
спасибо! мне эта часть тоже не нравится, и еще сомневалась правильно ли называть Companies Ordinance как Закон о компаниях |
|
link 18.11.2009 10:15 |
Companies Ordinance - не знаю общепринятый эквивалент, если он есть |
You need to be logged in to post in the forum |