DictionaryForumContacts

 aovin

link 17.11.2009 18:40 
Subject: помогите с переводом!
Помогите, пожалуйста, перевести предложение покрасивше: "With a stepped sheer and masculine bow, too, this was no pouting fibreglass supermodel treating the quayside as a catwalk, but a proper boat, with boots on, built for going places." Речь - о яхте.

Спасибо!

 aovin

link 17.11.2009 18:55 
в частности, что значит - stepped sheer и masculine bow?

 aovin

link 17.11.2009 20:52 
:-(

 eu_br

link 17.11.2009 21:54 
я так понимаю, это чисто образное сравнение - яхте как-бы придаются мужские качества

stepped sheer - линия борта идет ступеньками
masculine bow - что-то мужественное они нашли в конструкции носа
with boots on - "в сапогах", это о "походке" судна, идет не легко, не скользит как супермодель по подиуму, но зато уверенно, и дойдет куда надо...

как это сказать красиво - думайте, здесь тупо перевести не достаточно, нужна художественная обработка...

 tumanov

link 17.11.2009 22:06 
Но не про походку.
про имидж. Это штука смотрится как в рабочих сапогах, а не в пуантах. Видно сразу, не для стоянки задумана, а для похода..

 Incessant

link 17.11.2009 22:15 
Cтупенчатая линия борта, мощная носовая часть - все в этой яхте словно говорило: "я не сверкаю стеклопластиком, и не воображаю себя супермоделью на подиуме - нет, я настоящая лодка, и я в силах пойти очень далеко".

(в сущности, просто дальнейшее развитие антропоморфизма, на который намекает оригинал..... больно не бейте, редко доводится заниматься художественной обработкой :-)

 tumanov

link 17.11.2009 22:20 
Единственная поправка тут: линия не "борта", а линия "палубы".

 aovin

link 18.11.2009 6:04 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum