DictionaryForumContacts

 boggler

link 15.11.2009 9:21 
Subject: to do a spin on smth or smb
Коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом этого выражения. В Гугле примеров множество, к примеру, "To do a spin on a classic phrase...", "It was fun to do a spin on the icons of the genre", "Yes, we wanted to do a spin on the slaves, yeah" и т.п. Собственных мыслей тоже полно, однако конкретный перевод на русский найти не удаётся. А очень нужно! Заранее благодарен.

 boggler

link 16.11.2009 6:37 
Н-даа, придётся писать наугад, по собственным догадкам. "Приколоться", "проехаться на чей-то счёт", "пройтись по кому-то или чему-то"? Других вариантов у меня нет. А вообще-то очень странно, выражение явно широко распространённое, но ни в одном словаре даже намёка нет.

 %&$

link 16.11.2009 6:45 
Обычно говорят put a spin on sth. Do - более упрощенная форма, i suspect.
Общее значение: придать какой-то эффект чему-либо

 boggler

link 16.11.2009 6:56 
Put a spin я находил, мне кажется, что оттенок значения всё же несколько иной. Впрочем, спасибо за помощь, сейчас пройдусь по указанному Вами варианту повнимательнее.

 2009iscool

link 16.11.2009 6:56 
spin еще вроде как раскручивать. Это делают spin doctors.

 boggler

link 16.11.2009 7:30 
2009iscool, спасибо, но пиарщики в моём тексте явно не при делах.

 les-nick

link 16.11.2009 7:33 
boggler, если Вы переводите не Гугл, а конкретный текст, может выложите сюда чего-нибудь в плане контекста?

 boggler

link 16.11.2009 7:50 
Да контекст очень странный, его и нет почти. Речь о сьёмках диснеевского мультфильма "Принцесса и лягушка", о том, почему выбрана чернокожая героиня и Новый Орлеан "Века джаза" как время и место действия. И режиссёр заканчивает описание города фразой, которую я приводил в вопросе: "So it was fun to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre."
Меня весьма смущает сама грамматика, подозреваю, что что-то пропущено, но на лексическое значение выражения это вряд ли повлияет.

 nephew

link 16.11.2009 7:57 
spin: jargon for the point of view or bias you create in a story
под таким углом взглянуть на/показать иконы жанра :)

 DTO

link 16.11.2009 7:58 
option: по-другому обыграть классических диснеевских персонажей.

а пропущено скорее NOT:

it was fun NOT to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre
или
вдохнуть новую жизнь в классическую сказку (клласические персонажи).

 les-nick

link 16.11.2009 8:01 
Насколько я понимаю, в мультике главная героиня non-white поэтому на правах предположения:
So it was fun to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre -
Создавать сказочное произведение было весело, лишь только потому, что мы поставили классику жанра с ног на голову

 nephew

link 16.11.2009 8:03 
не пропущено: but -"но при этом"

 boggler

link 16.11.2009 8:40 
Господа, низкий поклон! Все предложенные варианты блестящи, осталось только выбрать по вкусу. Огромное спасибо!

 boggler

link 16.11.2009 8:43 
Nephew - Особая благодарность за but, мне почему-то такое в голову не пришло. Хотя должно было, блин!!!

 boggler

link 16.11.2009 8:49 
И так, получается что-то вроде: "Было здорово снимать сказку и при этом по-новому обыгрывать классику жанра".

 DTO

link 16.11.2009 8:59 
bingo!!!

 

You need to be logged in to post in the forum