Subject: to do a spin on smth or smb Коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом этого выражения. В Гугле примеров множество, к примеру, "To do a spin on a classic phrase...", "It was fun to do a spin on the icons of the genre", "Yes, we wanted to do a spin on the slaves, yeah" и т.п. Собственных мыслей тоже полно, однако конкретный перевод на русский найти не удаётся. А очень нужно! Заранее благодарен.
|
Н-даа, придётся писать наугад, по собственным догадкам. "Приколоться", "проехаться на чей-то счёт", "пройтись по кому-то или чему-то"? Других вариантов у меня нет. А вообще-то очень странно, выражение явно широко распространённое, но ни в одном словаре даже намёка нет. |
Обычно говорят put a spin on sth. Do - более упрощенная форма, i suspect. Общее значение: придать какой-то эффект чему-либо |
Put a spin я находил, мне кажется, что оттенок значения всё же несколько иной. Впрочем, спасибо за помощь, сейчас пройдусь по указанному Вами варианту повнимательнее. |
|
link 16.11.2009 6:56 |
spin еще вроде как раскручивать. Это делают spin doctors. |
2009iscool, спасибо, но пиарщики в моём тексте явно не при делах. |
boggler, если Вы переводите не Гугл, а конкретный текст, может выложите сюда чего-нибудь в плане контекста? |
Да контекст очень странный, его и нет почти. Речь о сьёмках диснеевского мультфильма "Принцесса и лягушка", о том, почему выбрана чернокожая героиня и Новый Орлеан "Века джаза" как время и место действия. И режиссёр заканчивает описание города фразой, которую я приводил в вопросе: "So it was fun to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre." Меня весьма смущает сама грамматика, подозреваю, что что-то пропущено, но на лексическое значение выражения это вряд ли повлияет. |
spin: jargon for the point of view or bias you create in a story под таким углом взглянуть на/показать иконы жанра :) |
option: по-другому обыграть классических диснеевских персонажей. а пропущено скорее NOT: it was fun NOT to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre |
Насколько я понимаю, в мультике главная героиня non-white поэтому на правах предположения: So it was fun to do a fairytale but to do a spin on the icons of the genre - Создавать сказочное произведение было весело, лишь только потому, что мы поставили классику жанра с ног на голову |
не пропущено: but -"но при этом" |
Господа, низкий поклон! Все предложенные варианты блестящи, осталось только выбрать по вкусу. Огромное спасибо! |
Nephew - Особая благодарность за but, мне почему-то такое в голову не пришло. Хотя должно было, блин!!! |
И так, получается что-то вроде: "Было здорово снимать сказку и при этом по-новому обыгрывать классику жанра". |
bingo!!! |
You need to be logged in to post in the forum |