DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.11.2009 5:56 
Subject: Exceptional items fin.
"Exceptional Items" means any exceptional, one off, non-recurring or extraordinary items.

Допустим, "исключительные статьи". Но «статьи» ли это вообще (а не платежи? Они фигурируют и в определении "Current Assets", и в определении "Current Liabilities":

"Current Assets" means the aggregate (on a consolidated basis) of all inventory, work in progress, trade and other receivables of each member of the Group including prepayments in relation to operating items and sundry debtors...
excluding amounts in respect of:
(a) receivables in relation to tax;
(b) Exceptional Items and other non-operating items;

"Current Liabilities" means the aggregate (on a consolidated basis) of all liabilities (including trade creditors, accruals and provisions) of each member of the Group falling due within twelve Months from the date of computation but excluding amounts in respect of:
(a) liabilities for Borrowings and Finance Charges;
(b) liabilities for tax;
(c) Exceptional Items and other non-operating items;

М.б., "статьи исключительных доходов и расходов"?

 anghel13

link 15.11.2009 7:49 
А может быть: "Ненормированных и других нерабочих статей доходов и расходов"?
Все таки речь идет о бухгалтерии\финансах, а там все происходит в соответствии с нормами.

 Евгений Тамарченко moderator

link 15.11.2009 8:27 
Непредвиденные доходы и расходы соответственно.

 d.

link 15.11.2009 9:47 
а чем они отличаются от one-offs, которые "разовые статьи"? могут быть recurring? если ничем, я бы взял

 YelenaPestereva

link 15.11.2009 9:52 
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ — особые, специфические статьи доходов и расходов компании, выделяемые в бухгалтерском балансе отдельной строкой.
slovari.yandex.ru/…/article/ses1/ses-2408.htm
Словосочетание ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ отлично гуглится и ни в каком редактировании, имхо, не нуждается.

 Alex16

link 15.11.2009 14:21 
Елена и другие коллеги - проблема не в том, как назвать Exceptional (раз принято - значит "исключительные"); проблема в том, как писать one off, non-recurring or extraordinary items - статьи единовременных или непредвиденных (чрезвычайных) доходов и расходов (к чему я склоняюсь) или единовременные или чрезвычайные статьи (от чего меня воротит, но кто их знает, бухгалтеров...)?

 YelenaPestereva

link 15.11.2009 14:28 
Вас воротит потому, что Вы не бухгалтер. А Вы подумайте о том, что они с этим имеют дело каждый день, а Вы -- крайне редко, поблагодарите судьбу и спокойненько переводите: extraordinary -- чрезвычайные, one off -- разовые, non-recurring --нерегулярные расходы. И не пытайтесь тут ничего менять.

 Alex16

link 15.11.2009 14:46 
Это-то понятно. Все-таки расходы, а не статьи? Но см. мой вопрос - Они фигурируют и в определении "Current Assets", и в определении "Current Liabilities". В Liabilities какие могут быть доходы? И поэтому - [такие-то] доходы и расходы?

 YelenaPestereva

link 16.11.2009 12:29 
Написано items -- значит, статьи.

 

You need to be logged in to post in the forum