DictionaryForumContacts

 Энигма

link 15.11.2009 4:34 
Subject: В blacklist, InText Translation Company
Ничего комментировать или предполагать не буду. Только факты, к сведению коллег-переводчиков.

Делала тест для этих товарищей:
Анна Браславская,
Менеджер по персоналу
InText Translation Company
Tel: +38 0562 31 70 76
Fax: +38 0562 36 64 08
GSM: +38 067 634 65 91
ICQ: 463 491 451
Большое неоплачиваемое тестовое задание проверяли 10 месяцев, потом написали, что я прошла отбор, и просили убрать мой тестовый перевод из портфолио на одной бирже фрилансеров. Если люди тест проверяют по 10 месяцев, я могу представить, как происходит в этом агентстве оплата труда переводчиков...

 KS-10

link 15.11.2009 5:24 
Буду знать.

 vvr78

link 8.02.2010 15:52 
Я работаю с ИнТекстом с марта 2007 года. По поводу оплаты могу успокоить, что все там в порядке. Оплата происходит 2 раза в месяц, 15 и 1 числа - и пока ни разу не было задержек или каких-либо недоразумений.
И тестовые переводы мои проверили достаточно быстро. Поэтому, возможно, это был единичный случай, на основании которого не стоит делать выводов.

 grey_hedgehog

link 8.02.2010 16:32 
Хм... Складывается впечатление, что в компании работает один-два редактора, и у каждого серьезная нагрузка. Вот и проверяют тесты не тогда, когда попросят, а когда получится.

Мне где-то в 2002-2003 году предложили тридцать листов мануала по программированию в качестве тестового перевода - повелся, студентом еще был. Но с тех пор подобных "тестов" не встречал. Объем может быть большой, но всегда разброс по тематикам и возможность выбора.

Кстати, Вы не задумывались над тем, что Ваш тест не проверяли из-за того, что Вы не соответствовали определенным требованиям, предъявляемым к переводчикам? Ведь порой легче временно взвалить на одного человека функции двух, чем привлекать нового человека без требуемых знаний/умений и т. п.

 garanina

link 8.02.2010 16:40 
Какая-то фантастика! Как можно выполнять "большое неоплачиваемое тестовое задание", не зная компании? Кстати, объем теста, который выполнила Энигма, составляет - аж! 973 знака с пробелами (http://virtuzor.ru/users/emmabovari/projects/primer-perevoda-v-oblasti-energetiki-13073/).
Уважаемые переводчики! Работаю с InText Translation Company уже три года! Проблем никогда не было! Это очень ответственные и интеллигентные ребята! Оплату производят ДВА РАЗА В МЕСЯЦ! РЕГУЛЯРНО!

 Astrea

link 8.02.2010 18:09 
Хочу присоединиться к коллегам. Тоже работаю с ИнТекстом три года и никогда никаких проблем с оплатой и заказами не возникало. Кроме того, хотелось бы отметить персонал данного агентства – очень приятные, адекватные люди!

 DarkForest

link 10.02.2010 16:50 
Хочу тоже высказать свое мнение. Работаю с ИнТекстом уже более 4 лет. Тестовое задание, которое мне присылали, было совершенно небольшим, и проверили его довольно быстро (может, за неделю или полторы максимум).

С тех пор никаких проблем не было. Оплату производят прозрачно и регулярно.

В целом, доволен.

В историю, приведенную в начале, честно, верится с очень большим трудом.

 hispano

link 20.08.2012 14:58 
Но ставки у них очень низкие. Недавно предложили сделать для них редактирование, ставку не озвучили сразу, пообещали потом все уладить, попросили написать, сколько времени ушло на редактуру. После сдачи мною работы и предложния им заплатить по моей часовой ставке за затраченное мною время стали звонить мне и заявлять, что по таким ставкам они не работают и смогут заплатить только втрое меньше.
Моя глупость была им доверять и брать работу без согласования ставок,но после почти годичной работы с ними и безупречной платежной дисциплины хотелось верить этим людям

 Ingener

link 20.08.2012 15:14 
Меня очень удивило, что кто-то вообще может браться за тестовые переводы такого объема. В свое время я сам искал переводчиков для обширного перевода технической документации (более 1000 стр.) и тоже рассылал тестовые переводы. Мои тесты были ДВЕ страницы немецкого текста и рассылались всем одинаково, чтобы результаты были сравнимы.
С моей точки зрения, все, кто рассылает больше двух страниц, делают это не для оценки возможностей переводчика, а для выполнения самой работы под видом теста. Результаты от нескольких тестов потом сшиваются вместе и отдаются несведущему иностранному заказчику, который не в состоянии проверить работу и должен верить на слово.
Люди, будьте бдительны и не позволяйте себя так обманывать.

 Павел Вепр

link 20.08.2012 16:38 
ДВЕ страницы какого количества знаков с пропусками? Одна страница 1800 знаков с пропусками - предел для проверки умений переводить в одном направлении по одной теме. Пробные переводы по иным темам после первого, который показал, что человек знает язык, должны быть оплачиваемы.

 AsIs

link 20.08.2012 16:49 
ага, особенно с пропусками))

 Павел Вепр

link 20.08.2012 16:52 
У InText есть одна странность - несколько раз просил назвать физический адрес, но они ограничились почтовым ящиком.

 Aiduza

link 20.08.2012 16:56 
Павел, будьте точнее в формулировках, Вы ведь переводчик - нет такого понятия "с пропусками", но есть "с пробелами".

 Павел Вепр

link 20.08.2012 17:02 
Aiduza, я выразился точно. Это мой термин. Не люблю "пробелы". Есть же разные варианты переводов.

 Ingener

link 20.08.2012 17:04 
Русские переводы теста содержали в среднем 3150 знаков. Оценивайте сами, много это или мало. К сожалению, по той узкой тематике, почти все присланные мне тогда ответы были ошибочны, т.е. содержали грубые смысловые ошибки, показывающие, что данный переводчик далек от данной темы. Два лучших были выбраны для переговоров о заказе, сошлись примерно на 20К евро. Это было 10 лет назад, но я до сих пор не знаю, это много или мало, срочности у заказа не было.

 JetiX

link 20.08.2012 17:22 
Astrea & DarkForest явно только что зарегились, чтобы добавить по парочке плюсиков бюро в сабже :) Как-то вовремя оч зарегились, но ничего личного, просто наблюдение.
Иногда бывает, что твой тест может всплыть через какое-то время, но мой опыт подсказывает, что с такими бюрами лучше не работать. Обратный пример: давеча делала тест для большого иностранного бюро, позвонили (вот так даже) прямо на следующий день. Из чего можно сделать вывод, что компания ценит и свое, и чужое время, а также заинтересована в новых сотрудниках.

 Sjoe! moderator

link 20.08.2012 17:31 
hispano, а зачем вытащили ветку 2,5-летней давности? От нечего делать? :)

 Aiduza

link 20.08.2012 17:38 
JetiX, дело пахнет паранойей :)

Astrea - дата сообщения 8.02.2010
DarkForest - дата сообщения 10.02.2010

"только что зарегились"?

 JetiX

link 20.08.2012 17:45 
ахах, на дату ветки я и не посмотрела, пардон :)
все равно, по 1 сообщению.. токмо ради поддержать сабжевое бюро.. непонятно.

 mumin*

link 20.08.2012 18:03 
чорный пиар - тоже пиар
главное - чтобы фамилию название без опечаток представили©

 ochernen

link 20.08.2012 19:52 
Платит эта контора вовремя..Работал на них лет 8 назад платили вовремя..Но работать на них перестал, поскольку очень уж ставки низкие были.

Самое смешное, что связались со мной по почте недели две назад вновь и попросили мои расценки. Когда я указал. Предложили в два раза меньше..:0)).......Пришлось попросить мне больше не звонить и вычеркнуть мои данные из их базы. Извинились. Обещали больше не беспокоить..:0))

 Павел Вепр

link 21.08.2012 13:59 
ochernen (Александре), скільки берёш і скільки запропонували?

 A.Schopenhauer

link 18.07.2017 15:16 
Интекст обыкновенные аферисты которые выдают заказы за тесты. Распознать таковых не трудно: дают пару дней на тест (настоящие переводческие компании не спешат в таких случаях), ошибки не показывают (это трудно объяснить, если уверенный в себе профессионал это действительно делал, почему бы не показать переводчику его ошибки?). И последнее: делают тесты в своей системе дабы замести следы в случае чего. Проходите мимо: ШАРАШКИНА КОНТОРА.

 Translucid Mushroom

link 18.07.2017 15:24 
конкурент через восемь лет в гугл зашел, не поленился зарегистрироваться (:

 A.Schopenhauer

link 20.01.2018 8:35 
Осторожно АФЕРИСТЫ ИНТЕКСТ. Внимание должно привлекать не только то что они долго "проверяют" тесты, а то что они их вообще не проверяют. Это именно одна из тех компаний которые выдают заказы за тесты! Вот поэтому они и ищут постоянно переводчиков на биржах. Игнорируйте их!

 yuiop

link 23.11.2018 8:59 
InText Translation Company – мошенники!!! Согласна с предыдущими отзывами, что они задания выдают как пробные тесты. Выполняешь такое задание (причем – в очень сжатые сроки), отправляешь, а потом тебе пишут, что отдали предпочтение другому кандидату, поскольку он (якобы!) справился с заданием лучше, чем вы. Вранье полное!!! Я на 100% уверена в своей профессиональной компетенции. Тем более что никто мне не указал ни на одну мою ошибку! Зачем им реально набирать новых сотрудников, когда с помощью так называемых тестовых заданий они бесплатно выполняют всю работу? Будьте осторожны!

 TSB_77

link 23.11.2018 9:10 
/Я на 100% уверена в своей профессиональной компетенции./

с математической точки зрения ни в чём нельзя быть уверенным на 100% - теорию вероятности пока никто не отменял.

 интроъверт

link 23.11.2018 21:55 
решение тестового задания можно отправить в виде картинки (и подперчить ее кракозябрами, как в CAPTCHA) -- если их реально интересует квалификация, то они ее там увидят. если же тест задуман как халявный перевод, пусть хотя бы подолбаются с OCR.

 TSB_77

link 24.11.2018 9:12 
или в виде звукового файла (с заиканием и пришепетыванием), пусть они подолбаются с набивкой текста

 Andy

link 24.11.2018 13:17 
yuiop - blah, blah, blah detected...
просто запостите сюда пару абзацев текста и вашего перевода, и общественности все станет ясно. Просьба не писать о конфиденциальности теста, несхождении определенных звезд на небе и т. д.
Тест - он легко нагугливается в свободном доступе (сам когда-то делал тесты и работал с Интекстом, ничего плохого сказать не могу).

 TSB_77

link 24.11.2018 13:55 
несхождении - безграмотность detected...

 illy

link 25.11.2018 6:38 
несхождение...звезд... тоже заинтересовало:) Чтобы это значило?

 Andy

link 25.11.2018 14:38 
TSB_77 и illy переформулирую для вас :)
Многие «гуру» перевода почему-то представляют свою версию произошедшего без каких-либо доказательств или образцов переводов. Потом начинаются длинные предложения о «неправильных» тестах, биоритмах или расположении звезд, которые не совпали в момент выполнения перевода или теста, и т. д. (образно). Поэтому я и предложил yuiop предоставить его (ее) версию перевода здесь, чтобы глянуть, что же человек напереводил там.

 TSB_77

link 25.11.2018 14:49 
Right you are: несхождение определенных звезд на небе - music to the ears.

 Rus_Land

link 25.11.2018 16:32 
* решение тестового задания можно отправить в виде картинки *

Программа PDF Freeze создаёт PDF-файл, превращая текст в картинку. Чтобы снова превратить её в текст, придётся подолбаться...

 

You need to be logged in to post in the forum