DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 14.11.2009 8:38 
Subject: McDreamy и McSteamy
День добрый!
В сериале "Анатомия страсти" у двух докторов есть прозвища: "McDreamy" и "McSteamy". Имеет ли смысл это переводить?..

 d.

link 14.11.2009 11:17 
Я бы не стал, будет выглядеть неуклюже.

 Yo-to-to-wi

link 14.11.2009 13:26 
Насколько я знаю, при дубляже не переводили....
Но всё равно интересно! :)
Без перевода теряется игра слов.

 eu_br

link 14.11.2009 13:31 
МакСон и МакГром ))

 Yo-to-to-wi

link 14.11.2009 13:49 
Спасибо за вариант! :)
Уже что-то!
А то мне как-то совсем ничего в голову не приходит....

 VIadimir

link 14.11.2009 13:58 
Можно узнать их пол?
steamy у меня с oomph'ом ассоциируется.

 VIadimir

link 14.11.2009 14:12 
Перевести, думаю, нужно попытаться.
Пока не рифмуется: рыцарь и ловелас.))

 VIadimir

link 14.11.2009 14:26 
Попытка #2:
Донкихот
Донжуан

 black_velvet

link 14.11.2009 15:33 
Романиков и Жеребцов ))
Или Кобельцов? ;)

 black_velvet

link 14.11.2009 15:34 
РоманТиков

 JetiX

link 14.11.2009 15:55 
Насколько я помню, их перевели как "Красавчик" и "Жеребчик", соответственно.

 black_velvet

link 14.11.2009 16:34 
А я сериалы не смотрю.

 lisulya

link 14.11.2009 19:36 
МакФак и МакТрах ))

 Yo-to-to-wi

link 14.11.2009 20:27 
Боже, сколько вариантов! :) "Жеребчика" не припомню, а первого то "Красавчиком", то "Мечтателем" кличут...
Кстати, "Романтику" романтика не помешала изменять жене с девушкой, подцепленной в баре (то, что она -- главная любовь всей его жизни, выяснилось позднее).

 black_velvet

link 15.11.2009 9:23 
Yo-to-to-wi,
Ну, Аполлонов..

зы А почему романтика должна мешать?
По-моему, наоборот.. ;)

 Валькирия

link 15.11.2009 10:51 
Да, в дубляже были "Красавчик" и "Жеребчик"

Простите за офф, но, Yo-to-to-wi, Вы переводите Анатомию страсти?

 Yo-to-to-wi

link 15.11.2009 17:32 
Валькирия,
Нет, я не перевожу "Анатомию страсти" :), просто в тексте упоминаются персонажи.

 

You need to be logged in to post in the forum