DictionaryForumContacts

 specvedatom

link 13.11.2009 7:29 
Subject: OFF silicon & silicone
До каких пор в СМИ, от президентов и других умнейших людей мы будем слышать "Силиконовая долина"? Она всю жизнь была "Кремниевой". Silicon - кремний, а silicone - это силикон, полисилоксан или кремнийорганическое соединение. Надо заставить наших болтунов попробовать изготовить из силикона парочку транзисторов и солнечную батарею им на голову для питания из перегретого мозга!

 Serge1985

link 13.11.2009 7:31 
specvedatom
"Надо заставить наших болтунов..."

и как предлагаете это сделать?

 Doodie

link 13.11.2009 7:39 

Она как раз всю жизнь была Силиконовой, потому что кто-то в самом начале махнул такой перевод во всеуслышание и все, потянулось.

 specvedatom

link 13.11.2009 7:42 
Ну, заставить их на самом деле делать что-то невозможно вообщен, это я образно сказал. Для начала нужно в переводах иностранных СМИ перестать писать "Силиконовая долина", а начать писать "Кремниевая долина". Кстати, в советской прессе она именно так и называлась, а после того как СМИ вырвались на волю и освободились от лишних редакторов и консультантов, так и пошел у нас силикон на изготовление ПП-приборов вместо имплантантов и герметиков.

 HeneS

link 13.11.2009 7:42 
Да и не "кремнИевая" она, если уж совсем по уму, т.е. не "изготовленная из кремния" ;), а "кремнЁвая", т.е. по сути "кремнистая".

 specvedatom

link 13.11.2009 7:48 
Вывел из себя наш глава-юрист-президент со своей речью. Уж он-то не позорился бы на всю страну, которую собирается задвинуть в наномир. Кстати, а он знает, что означает дольная единица "нано"? Может, он имеет в виду нанопарсек, а не нанометр, и у нас будут самые большие в мире микрокалькуляторы.

 Doodie

link 13.11.2009 7:53 
Сейчас уже могут не дать сказать Кремниевая, потому что, боюсь, большинство простого населения ее знают как Силиконовую

 Slava

link 13.11.2009 7:56 
Тут уже не раз ругали "Силиконовую" долину, так что это боян.
Мне кажется, что даже в СССР ее называли Силиконовая. (?)

А развития нанотехнологий у нас никогда не будет - не забывайте, что этим заведует Чубайс.

 Dimking

link 13.11.2009 7:57 
кажется, нас снова нанонае..ывают :)
Бедняжки, кое-как "освоили" 5 из 130 млрд на собственные(!) нужды.
Патриотизм for dummies.

 Serge1985

link 13.11.2009 7:59 
specvedatom
не, ну выступление было весьма показательным...
единственное, что он забыл (а это КРАЙНЕ важно) - поручить правительству в кратчайшие сроки переименовать РФ в Нью-Васюки =))

 Tante B

link 13.11.2009 8:47 
Вот так и возникают "новые" слова...
Если мне не изменяет память, в оригинале не было Нью-Васюков, а планировались Нью-Москва (быв.Васюки) и Старые Васюки (быв.Москва).
"А судьи кто?" (с) - это я и о себе тоже.

 Kuno

link 13.11.2009 12:42 
Doodie!
Вы читали этот первый перевод? Поделитесь.

Что касается ума, то кремень (от которого, якобы, "кремнёвая") по-аглицки flint.

Ну, а если кому-то что-то кажется, то есть испытанное средство.

Тема обсуждается не первый раз и не первый год, но пока никто никого не заставил и никому знаний не вложил. Видать, не дворянская это наука.

Остальное см. на
http://en.wikipedia.org/wiki/Silicon_Valley
http://ru.wikipedia.org/wiki/Силиконовая_долина
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3ASearch&search=silicone+valley

Не поленитесь пройти по ссылкам и далее, например, на http://www.wdigest.ru/

 Kuno

link 13.11.2009 15:19 
Высказались и разошлись, оставшись каждый при своём мнении.

 HeneS

link 13.11.2009 15:37 
У как горячо-то! :))

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=silicon (см. строки 1 и 4). Да, на всяк случай: "кремнезём" - это тоже в общем-то кремень... В смысле - наоборот :)

 Doodie

link 13.11.2009 16:11 
Человек, это не читать надо было, а по ящику слушать, в массы все лучше всего из фильмов идет и пошло, соответственно, тоже с какого-то фильма про компьютеры, а с какого я сейчас и не упомню, в прошлом веке ведь все произошло.

А мысль из поста 13.11.2009 18:19 очень хороша, хвалю!

 Redni

link 13.11.2009 16:13 
поиск по форуму. Была жаркая дискуссия около года назад. Там все очень четко, по-моему, было...

 Kuno

link 13.11.2009 17:51 
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=silicon
Строку 1 на помойку.

silicon
кремний полупроводниковый материал (14-й элемент в периодической таблице, атомный вес 28,09), широко используемый в производстве микросхем
Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. © 1998-2007 гг., Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий.

Я как раз читал один из первых переводов:
«…это предприятие… оказалось той затравкой, из которой выросла вся полупроводниковая промышленность в районе Санта-Клары (так называемая Кремниевая долина)»
Электроника: прошлое, настоящее, будущее. Пер. с англ. / Под ред. чл.-корр. АН СССР В. И. Сифорова. — М.: Мир, 1980. Стр. 88.
Тогда ещё фильмов про компьютеры не было.
Ну а дубляж американских фильмов -- это отдельная тема. Там есть о чём сказать.

Кстати: "с какого-то фильма" -- здесь требуется предлог "из", а не "с".

 Doodie

link 13.11.2009 20:04 
Извините за мой "западно-сибирский" )

 lisulya

link 13.11.2009 20:09 
может Силикон-долина? Кремниевая моему уху слух режет, даже не знаю почему ))

 nephew

link 13.11.2009 20:22 
Силикон-долина, Лос-Ангеловск...

 lisulya

link 13.11.2009 20:24 
)) частичная транслитерация не нравицца? ну тогда можно по полной программе... тока... сдаецца мне, все наши споры тут напрасны -- как была Силиконовая, так ей и останецца )

 nephew

link 13.11.2009 20:42 
никто не спорит; грамотные люди называют "долину" Кремниевой.

 lisulya

link 13.11.2009 20:47 
ну тогда возьмите с полки пирожок ))

 Victor_G

link 14.11.2009 13:35 
Силиконовая долина - это где модельки ходят с пышными формами. :))

 kondorsky

link 14.11.2009 14:34 
Правильно конечно же Кремниевая долина. Именно так ее называли на закрытом полупроводниковом предприятии, на котором я работал в 80-е годы. И конечно же правильно говорить Митсубиси, а не Митсубиши, как стало с некоторых пор модно.

 Kuno

link 14.11.2009 15:23 
Мицубиси, Хиросима, суси

 Tante B

link 14.11.2009 15:30 
*** И конечно же *** (с) можно правильно передать особенности японского произношения русскими буковками...

 10-4

link 11.03.2010 11:20 
Поскольку переводить иностранные топонимы не рекомендуется, и некоторые государства настаивают на "непереводимости" своих топонимов, то естественно было бы и Silicon употреблять в оригинальной транскрипции -- долина Силикон.
Силиконовая -- это неграмотно и непонятно, Кремниевая -- это перевод, что не приветствуется.

 nephew

link 11.03.2010 11:22 
кем не приветствуется?

 nephew

link 11.03.2010 11:23 
тем более это не топоним, топонимы на карте

 kondorsky

link 11.03.2010 14:32 
Кстати о происхождении семейства слов с приставкой "нано"

Я довольно недавно узнал, что изначальное происхождение вовсе не от нанометра
nano- [NA noh], nan-, nanno-, -nania
(Greek: dwarf, dwarfish; pygmy; "little old man;" very small or tiny; also, a decimal prefix used in the international metric system for measurements)

 Kuno

link 11.03.2010 14:56 
Кстати, недавно из уст Президента России вновь прозвучала "Силиконовая долина", но уже с добавлением "хотя это название и не совсем правильное". Видать, почитывает МТ.

 Эдуард Цой

link 11.03.2010 15:09 
А всё не так уж запущено:
http://www.google.ru/search?q="Силиконовая+долина" - 43800
http://www.google.ru/search?q="Кремниевая+долина" - 45200

А вот в МТ довольно запущено:
http://multitran.ru/c/m.exe?&s=Silicon%20Valley&google=1
Силиконовая долина - 31.200
Кремниевая долина - 1.680

10-4,

"Силиконовая (Кремниевая) долина является условным понятием и, например, картографически не обозначается".

- Так что это не совсем топоним; переведенное название не вводит в заблуждение, вполне уместно и более корректно.

Kuno,
про "настоящую" Силиконовую долину - долину Сан Фернандо - было очень любопытно узнать. :)

 10-4

link 11.03.2010 15:19 
RE: "Силиконовая (Кремниевая) долина является условным понятием и картографически не обозначается" --
Картографически многие географические (условные) понятия не обозначаются -- Рязанщина, Забайкалье, Поволжье и т.д. Но перестают ли они от этого считаться топонимами?

 Эдуард Цой

link 11.03.2010 15:28 
По-моему, как раз-таки перестают.
Поволжье - Volga region и др., но не Povolzhye
Забайкалье - Transbaikalia или Trans-Baikal, но никогда не Zabaykalye

Это "описательные названия", которые переводятся по смыслу, так чтобы было понятно читателю/слушателю.

 Эдуард Цой

link 11.03.2010 15:31 
Во всяком случае, к ним не применима рекомендация использовать транслитерацию при переводе.

 10-4

link 11.03.2010 15:47 
Ну да! Если взять англоязычные термины такого же рода, наример, Amazonia, то никто не перведет ее как Поамазонье.

 nephew

link 11.03.2010 15:54 
ну самые анально-ретентивные переведут как "Амазонская низменность", так что вы себе противоречите, 10-4

 Kuno

link 11.03.2010 16:56 
Silicon Valley и Silicone Valley (не путать) -- это прозвища, относящиеся к географическим объектам (топонимы-прозвища). См. О. А. Леонович, Краткий словарь английских прозвищ. -- М.: Высш. школа, 2007.

 Maksym Kozub

link 11.03.2010 17:45 
Всю жизнь пишу и говорю "Кремниевая". Иногда (например, если вижу, что среди слушающих синхрон много "мОлодежи и пОдростков") могу вставить "...часто неправильно называемая по-русски Силиконовой", чтоб они, бедные, долго не тормозили, пытаясь сообразить.

 ales

link 11.03.2010 17:51 
Ну это из серии "Карта дорог" в Международном плане урегулирования израильско-палестинского конфликта. Кто-то ляпнул roadmap, как карта дорог, так везде официально в прессе и СМИначали называть. Ничего не поделаешь, уже прижилось ((

 Kuno

link 11.03.2010 19:13 
"Кто-то ляпнул roadmap, как карта дорог, так везде официально в прессе и СМИначали называть. Ничего не поделаешь, уже прижилось".

Впервые о таком слышу. На слуху "дорожная карта" (словарное значение).

 ales

link 11.03.2010 19:25 
Ну да, вы правы, я и хотел сказать "дородная карта", я для примера... Есть много примеров неправильного первоначального использования, вошедшего в узус...
Почему, например, у нас все оружие в зарабежных фильмах называется "пушками". В английском языке слово "gun" просто сокращенное от shot gun, hand gun и т.д., а у нас пошло-поехало. Я здесь не совсем уверен, но направление для хода мысли есть.

 10-4

link 11.03.2010 21:33 
У нас зарубежные спецы любой ПЛАН (действий) называют Road Map...

А любую АВТОКОЛОННУ - Convoy... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum