Subject: большое дело, крепкий хозяйственник Помогите, пожалуйста, адекватно перевести следующее: бывший губернатор области, полувший новую должность совсем в другой сфере говорит: "я не хотел большого дела, у меня таких много было, и не хотел быть просто при должности." Как перевести "большое дело"? High-profile position?И как выразить "просто при должности"? "didn't want to hold the office formally"? И еще дальше его называют "крепким хозяйственником", что-то вообще нет идей( Буду очень благодарна всем, кто сможет помочь. |
off the cuff: It's a big deal/it matters a lot filling/holding/occupying the position in the name only a thoroughbred owner/manager |
%&$, спасибо за помощь! т.е. Вам не кажется, что под "большим делом" подразумевается какая-нибудь государственная супер-ответственная должность? Наверное, я уже додумываю. |
lindsey Дайте плз пару предложений. Верите или нет, но так все будет легче. Мы же не знатоки, а переводчики:) |
Вот все, что говорит этот самый губернатор: "После ухода у меня было достаточно предложений, но мне не нужно большое дело, у меня таких было в жизни много, и я не хотел быть просто при должности." Сейчас он ушел в кинобизнес. |
consider: Following my resignation i have had plenty of offers/offers has been pouring in but i don't need any big-time business, i have a big share of it in my life[time] and [another thing] i didn't want to hang onto the position just for sake of hanging/holding the position in the name only. |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |