|
link 12.11.2009 11:29 |
Subject: by notar. The procuracy is a single and centralized institution charged with implementation of laws BY legislative and executive bodies, officials and ordinary citizens.В данном случае это значит "по отношению"? *просто я в юриспруденции не очень...:-[ |
В данном случае by употребляется в значении творительного падежа. |
|
link 12.11.2009 11:38 |
Прошу прощения, можно тогда ваш вариант перевода этого предложения? Может я чего не так поняла. Заранее благодарна |
.......... -- это ...... институт, который находится в ведении законодательных и исполнительных органов, ....... |
С этого и надо начинать, аскер. Дайте свой вариант перевода. Вариант ya совершенно неправилен. |
|
link 12.11.2009 11:45 |
....и простых граждан??? не складывается. charged with в данном тексте используется в смысле "наделенный правом". |
|
link 12.11.2009 11:50 |
Прокуратура - это единственное и централизованное учреждение, наделенное правом приводить в действие законы по отношению к законодательным и исполнительным органам, должностным лицам и простым гражданам. На мой взгляд звучит не плохо. Вот правильно ли это с точки зрения юриспруденции, да и просто здравого смысла. |
Прокуратура - это единый централизованный орган, полномочный осуществлять надзор за исполнением законов законодательными и исполнительными органами, государственными служащими и гражданами. Это "с точки зрения юриспруденции". Мне в Вашем предложении часть "charged with implementation" кажется усеченной. Но могу и ошибаться. |
|
link 12.11.2009 12:07 |
О, как стройно.Спасибо вам большое! Все возможно. Но так как исходный текст - русский текст переведенный на английский для занятий на юрфаке (качество соответствующее), стараюсь переводить поближе к тексту, сохраняя single and centralized, потому как препод по английскому у юристов будет скорее требовать соблюдение буквы, нежели стройности предложения. |
charged by |
не, не так. implementation by |
You need to be logged in to post in the forum |