DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 12.11.2009 8:20 
Subject: ТКС, ЭЦП
Коллеги, добрый день всем, никому не встречалось такое сокращение? Хотя бы по-русски понять, что это означает.
Контекст: "...отправлять бухгалтерскую и налоговую отчетность, запросы, получать выписки по ТКС, являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП..."

 Malinka09

link 12.11.2009 8:33 
Порылась в Гугле и нашла такое для ТКС :
"Отчеты в налоговую инспекцию можно направлять по телекоммуникационным каналам связи, в том числе через Интернет". Оно?

 Malinka09

link 12.11.2009 8:37 
А для ЭЦП нашлось: электронная цифровая подпись.
Подтвердите, пожалуйста, кто знает.

 Malinka09

link 12.11.2009 9:55 
Еще не совсем понятно (просто в этой области не разбираюсь) -если получать выписки можно по ТКС, то как этот канал может быть тогда владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП.

 В. Бузаков

link 12.11.2009 10:14 
У авторов часто нелады со стилистикой. Скорее всего, ..являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП.. относится не к каналу , а к тому, кто отправляет и т.д. Проанализируйте всё предложение, может так оно и есть....

 tumanov

link 12.11.2009 10:17 
(просто в этой области не разбираюсь)

Совет доброжелателя: не стоит так упоминать.

 Alexander Oshis moderator

link 12.11.2009 10:17 
ЭЦП это электронная цифровая подпись, тут всё верно. Сам такую использую.

 tumanov

link 12.11.2009 10:18 
никогда

 Malinka09

link 12.11.2009 10:21 
Я тоже так думаю, что тут дело в оригинале. Просто кошмар какой-то - пишут и отправляют на перевод всякий бред, а ведь попробуй ты им бред в ответ в переводе написать - облают!

 Malinka09

link 12.11.2009 10:25 
А как связать тогда все? Предложения нет, есть доверенность с перчислением полномочий.
Допустим, владелец ключа - сам отправитель, а подпись эта тоже его?
И, если можно, как это по-английски теперь сформулировать?

 Malinka09

link 12.11.2009 11:01 
В общем, начало у меня выходит такое:
To send financial statements and tax accounts, inquires, to receive extracts through telecommunication channel - а дальще стоп-машина..
:( Покритикуйте и помогите, пожалуйста.

 Malinka09

link 12.11.2009 11:51 
Коллеги, у меня уже готов перевод всей доверенности, осталось вот только этот вопрос снять. Есть идеи? Как же связать это лицо с каналом и электронным ключом и электронной подписью? Пожалуйста!

 tumanov

link 12.11.2009 11:58 
У авторов часто нелады со стилистикой.

А у переводчиков с вырезанием отрывков контекста.
Наверняка, это "являющегося" относится к какому-то существительному, которое переводчик, задавая вопрос, проглядев, не процитировал в отрывке контекста.
kk

 Malinka09

link 12.11.2009 12:04 
Ничего подобного.
Еще раз - копирую пункт доверенности с самого начала
В доверенности на Фунькина-Мунькина (бухгалтера) одним из полномочий является:
"отправлять бухгалтерскую и налоговую отчетность, запросы, получать выписки по ТКС, являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП в МИФНС № ....по г.Москве".
Дальше идет совершенно другой пункт.

 tumanov

link 12.11.2009 12:06 
А не интересно про ДАЛЬШЕ.
Интересно про ДО...

 Malinka09

link 12.11.2009 12:14 
А ДО опять же увказывается полномочие, не имеющее отношение к этому (там подписание всяких-разных актов, счетов и т.д.).
Короче, я уточнила, от какого колллеги этот перевод шел изначально, буду ждать ее разъяснений.

 tumanov

link 12.11.2009 12:16 
А до того полномочия??
С другой стороны, если ИЗНАЧАЛЬНО, то чего собственно я тут в чужое творчество вмешиваюсь.

:0))

 Malinka09

link 12.11.2009 13:18 
Выяснила. Как я и предполагала, этот товарищ сам является владельцем сертификата электронного ключа. Придется перекраивать - типа "будучи владельцем, г-н Х. имеет право делать то-то и то-то".
Классический пример, как минимум, небрежности русского языка того, кто дает документ на перевод.
Спасибо всем за помощь!

 В. Бузаков

link 12.11.2009 13:38 
2 Туманов
Интересно про ДО
Согласен, причкм до до с самого начала. Обычное явление для доверенностей.

 

You need to be logged in to post in the forum