Subject: ТКС, ЭЦП Коллеги, добрый день всем, никому не встречалось такое сокращение? Хотя бы по-русски понять, что это означает.Контекст: "...отправлять бухгалтерскую и налоговую отчетность, запросы, получать выписки по ТКС, являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП..." |
Порылась в Гугле и нашла такое для ТКС : "Отчеты в налоговую инспекцию можно направлять по телекоммуникационным каналам связи, в том числе через Интернет". Оно? |
А для ЭЦП нашлось: электронная цифровая подпись. Подтвердите, пожалуйста, кто знает. |
Еще не совсем понятно (просто в этой области не разбираюсь) -если получать выписки можно по ТКС, то как этот канал может быть тогда владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП. |
|
link 12.11.2009 10:14 |
У авторов часто нелады со стилистикой. Скорее всего, ..являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП.. относится не к каналу , а к тому, кто отправляет и т.д. Проанализируйте всё предложение, может так оно и есть.... |
(просто в этой области не разбираюсь) Совет доброжелателя: не стоит так упоминать. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 12.11.2009 10:17 |
ЭЦП это электронная цифровая подпись, тут всё верно. Сам такую использую. |
никогда |
Я тоже так думаю, что тут дело в оригинале. Просто кошмар какой-то - пишут и отправляют на перевод всякий бред, а ведь попробуй ты им бред в ответ в переводе написать - облают! |
А как связать тогда все? Предложения нет, есть доверенность с перчислением полномочий. Допустим, владелец ключа - сам отправитель, а подпись эта тоже его? И, если можно, как это по-английски теперь сформулировать? |
В общем, начало у меня выходит такое: To send financial statements and tax accounts, inquires, to receive extracts through telecommunication channel - а дальще стоп-машина.. :( Покритикуйте и помогите, пожалуйста. |
Коллеги, у меня уже готов перевод всей доверенности, осталось вот только этот вопрос снять. Есть идеи? Как же связать это лицо с каналом и электронным ключом и электронной подписью? Пожалуйста! |
У авторов часто нелады со стилистикой. А у переводчиков с вырезанием отрывков контекста. |
Ничего подобного. Еще раз - копирую пункт доверенности с самого начала В доверенности на Фунькина-Мунькина (бухгалтера) одним из полномочий является: "отправлять бухгалтерскую и налоговую отчетность, запросы, получать выписки по ТКС, являющегося владельцем сертификата электронного ключа ЭЦП в МИФНС № ....по г.Москве". Дальше идет совершенно другой пункт. |
А не интересно про ДАЛЬШЕ. Интересно про ДО... |
А ДО опять же увказывается полномочие, не имеющее отношение к этому (там подписание всяких-разных актов, счетов и т.д.). Короче, я уточнила, от какого колллеги этот перевод шел изначально, буду ждать ее разъяснений. |
А до того полномочия?? С другой стороны, если ИЗНАЧАЛЬНО, то чего собственно я тут в чужое творчество вмешиваюсь. :0)) |
Выяснила. Как я и предполагала, этот товарищ сам является владельцем сертификата электронного ключа. Придется перекраивать - типа "будучи владельцем, г-н Х. имеет право делать то-то и то-то". Классический пример, как минимум, небрежности русского языка того, кто дает документ на перевод. Спасибо всем за помощь! |
|
link 12.11.2009 13:38 |
2 Туманов Интересно про ДО Согласен, причкм до до с самого начала. Обычное явление для доверенностей. |
You need to be logged in to post in the forum |