DictionaryForumContacts

 Nash_0209

link 12.11.2009 6:44 
Subject: согласование в юридическом тексте SAP.fin.
Доброе утро.
Срочно нужна помощь! Проверьте, пожалуйста перевод. Это положение из Гарантии. Не знаю, как согласовать or composition or arrangement relating to, и потом повторяется еще несколько раз of or relating to.. Поэтому пришлось повторяться. И еще relating thereto -перевела "имеющему отношение к ним" . Не знаю, правильно ли.
Ответственность Гаранта по настоящему соглашению не уменьшается, не погашается или иным образом не изменяется под действием (i) любого прекращения действия, изменения, погашения, освобождения от или увеличения размера любого кредита или денежных средств Заемщика, или Обязательств Заемщика, или любого соглашения, имеющего отношение к ним, или под действием компромиссного соглашения или урегулирования, относящихся к любому кредиту или денежным средствам Заемщика, или Обязательствам Заемщика, или любому соглашению, имеющему отношение к ним;
The liability of the Guarantor hereunder shall not be impaired, discharged or otherwise affected by (i) any determination, variation, discharge, release or increase of, or composition or arrangement relating to, any credit or facilities to the Principal or of or relating to the Principal's Obligations or of or relating to any agreement relating thereto; or (ii)...
Заранее благодарю!

 YelenaPestereva

link 12.11.2009 6:48 
мировое соглашение или договоренность, касающаяся/по поводу...

 Alex_Odeychuk

link 12.11.2009 6:52 
может лучше начать со слов:
Ответственность Гаранта по настоящей Гарантии ....?

 Sjoe! moderator

link 12.11.2009 7:07 
Универсальная копула на все времена - "в отношении". Или просто "по".

 

You need to be logged in to post in the forum