DictionaryForumContacts

 irina R

link 11.11.2009 9:07 
Subject: Piece in Seine arts.
Пожалуйста, помогите перевести.Piece In Seine Это название картины художницы Nikki Douthwaite. Проблема в том, что на картине изображены два человека с собаками. Если переводить дословно, то не получается никак увязать название с изображением. Картина реалистична. Это не символизм или абстракционизм, однако сделана она в манере пуантилистов, из конфетти. Заранее спасибо

 2009iscool

link 11.11.2009 9:11 
А может тут не обязательно увязывать? Автор может специально не назвал 2 Men with dogs?

 10-4

link 11.11.2009 9:24 
seine = сеть, невод
Может автор свой пуантилизм так зашифровал? Ну, типа "что попалось в наши сети"

 irina R

link 11.11.2009 9:27 
Вот и я думаю, что это, кусочек в сети, или может Seine - это название реки Сены? Как она по французски называются?

 2009iscool

link 11.11.2009 9:28 
так и называется, и тоже с большой буквы

 segu

link 11.11.2009 20:41 
Судя по тому, что она пытается, по ее собственным словам, "re-create Seurat's famous pointillist painting of "A Sunday Afternoon on the Island of La Grande Jatte", а этот самый "La Grande Jatte" - это остров на Сене, то можно просто назвать картину "На Сене", тем более что на ее сайте название идет без слова "Piece"

 Dmitry G

link 11.11.2009 21:56 
может быть piece здесь просто "фрагмент" ?

 irina R

link 12.11.2009 5:18 
Да, скорее всего подойдёт название "На Сене". Однако меня озадачило вот это место: ...Nikki couldn't resist using the painting as her jumping-off point, which led her first to Paris and then to an unusual way of creating her own art.
"I went over there a few times and I decided to try and find the island where Seurat painted his picture. When I eventually found it, I sat there and recorded it like he did, watching the people coming and going.
"When I got back, I thought 'I'd love to make a version of it how it is now, but I don't want to paint it, I want it to be quirky'.
Если она собиралась по своему изобразить остров, вернее изобразить его таким, какой он (остров) сейчас, может возможен перевод "Остров на Сене" или что - то вроде "Уголок на Сене". Мне важно сделать наиболее правильный и в грамматическом и в художественном смысле перевод, так как я собираюсь продемонстрировать её работы в лекции по пуантилизму, как пример трансформации этого течения в наши дни.

 2009iscool

link 12.11.2009 6:58 
Piece - это просто "картина". Если название просто In Seine, то видимо просто картина "На Сене". Это не противоречит тому, что она захотела написать ее quirky. Ну это как бы сейчас я нарисовал Сосновый бор, тот же, но по-своему, и что тут, все равно сосновый бор.

 

You need to be logged in to post in the forum