Subject: Мультики cinema Имена главных героев: Spot and Splodge. Spot is all in spots and Slodge is all in slodges.Как бы их посимпатичнее перевести? Что-то мне в голову ничего кроме Пятнышка и Крапинки не приходит. Но плохо, что они разного рода и совсем по-разному звучат. Может есть какие-нибудь идеи? Не хочется для детей халтуру делать.:) |
А они оба чётко мужского рода? Конопатик и Пегасик? |
Да они скорее бесполые. Спасибо за вариант! Только как тогда перевести предложение про их расцветку? |
Пятнашко и Конопашко? :)
|
Опа! Вот спасибочки, Дмитрий!!!!!!!!! Получается, Пятнашко с ног до головы пятнистый, а Конопашко - конопатый. Класс! Ой, ну так приятно, мучас грасьяс!)))))))) |
Чего только заради детей не сделаешь :)) Ещё, как вариант: Пятнасик и Конопасик. |
Дмитрий, Ваша любовь к малышам видна даже невооруженному глазу. Я буду брать с Вас пример! |
Пятнасик и Конопасик +1!!! |
Полностью согласна, это даже круче Пятнашки и Конопашки! Любовь творит чудеса перевода!!! |
короче, Крапик и Мазик |
Спасибо! Тоже хорошо. Только, по правде говоря, возможно, в силу национальности, Мазик вызывает у меня ассоциации с продукцией машиностроительной промышленности :)) |
Крапчарик и Пятнарик. ))) |
Пятныш и Крапыч ))) |
Пятнулькин и Крапулькин Пятнага и Крапчага Пятнушка и Крапчушка... и так далее и топу подобное... |
А оно надо, имена переводить? ЗЫ: режиссер при дубляже этих многосложных "пегасиков" замотается пд односложные исходные имена подгонять |
Петя и Коля ) |
Весь в пятнышках Пятнуля. Весь крапушках/крапинках Крапуля. Их трудно перепутать. Такие красотули. |
Такие таланты уходят в нефтя ))) |
You need to be logged in to post in the forum |