Subject: Помогите, пожалуйста, перевести!!! Помогите, пожалуйста, перевести!!!Перевожу раздел из статута штата Флориды про назначение нотариусов A notary public shall, prior to executing the duties of the office and throughout the term of office, give bond, payable to any individual harmed as a result of a breach of duty by the notary public acting in his or her official capacity, in the amount of $7,500, conditioned for the due discharge of the office and shall take an oath that he or she will honestly, diligently, and faithfully discharge the duties of the notary public. Заранее спасибо |
Знаете, как юристы любят говорить? "Ты напиши, а я посмотрю" (с) |
а вы украинский понимаете? у меня вот что получилось: Нотаріус повинен, перш ніж починати виконувати свої обов’язки та протягом терміну перебування на посаді, надати письмове/боргове зобов'язання, яке підлягає сплаті особі, що зазнала шкоди/збитків в результаті порушення нотаріусом своїх службових обов'язків, у розмірі $7,500, за умови своєчасного погашення боргу/виконання обов'язків; крім цього, нотаріус повинен принести присягу про те, що він або вона буде чесно, старанно та вірно виконувати обов’язки нотаріуса. Це зобов'язання має бути затверджено та подано/пред’явлено у Державний Департамент США та оформлене/виконане компанією-гарантом з найму, якій було належним чином доручено вести справи в цьому штаті. Это с черновыми вариантами)) И там еще одно предложение , вот оно: |
а еще не знаете случайно что такое affidavits of character?(( |
Тогда просто скажите, в чем именно сомневаетесь. Да, и заодно - зачем и кому вы это переводите. Если это действительно серьезно (а не для FYI) (а это я решу, хорошо?), я, несмотря на слабое понимание мовы, по мелочи еще подправлю. А пока вот это: harmed - которому был причинен вред. У вас - що зазнала шкоди/збитків. Збиткив там нема, а за шкоду я не скажу (не знаю, что это - ущерб или вред). Должен быть вред. Give bond - внести залог. Наличными. 7.5 штук. У вас - надати письмове/боргове зобов'язання, яке підлягає сплаті. Это вроде бы совсем другое. И ваше предложение (в конце статьи) переводится соответственно. Не affidavits of character - это слегка сокращенное affidavit of good character from someone unrelated to the notary (это у вас дальше там будет). Буквально - аффидавит о доброй репутации. Более либерально - данная под присягой письменная характеристика. Выбор зависит от целей вашего перевода. |
надати письмове/боргове зобов'язання, яке підлягає сплаті особі, що зазнала шкоди/збитків в результаті порушення нотаріусом своїх службових обов'язків, у розмірі $7,500, внести залог в размере $7500, обеспечивающий компенсацию ЛЮБОМУ лицу, потерпевшему ущерб official capacity - службових обов'язків - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ/ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (не является служащим) shall be approved and filed with the Department of State украинский у меня дезактивировался, пробачте |
Там не написано "ущерб". Там "вред". "Державний Департамент США (это - по существу - министерство иностранных дел)" - А вот это - очень существенное замечание. Я прощелкал. Державний Департамент, но не США. Флориды. Но так как там название штата не указано, в переводе тоже не указывается. |
Отбой до завтра. |
ой спасибо вам большое!!! сорри, сразу не могла ответить, у меня сбои с интернетом)) по поводу зачем и кому, меня саму этот вопрос второй день мучает, я просто сотрудничаю внештатно с агентством переводов, то есть они мне выслали перевод и назвали сроки, клиента я не видела. сегодня позвонила девочке из агентства, она говорит, пришел мальчик, скинул оригинал и сказал перевод по е-мейл отправить)) то есть я так понимаю, что юридическая точность здесь не сверх важна, по крайней мере на это очень надеюсь)))) вред - это шкода, спасибо, исправлю а вот с bond я намучалась много, залог - такого варианта не находила, но тут он смотрится логично, я не додумалась)) affidavit of good character - было в начале, так и перевела, как вы сказали, но была неуверена (кстати надо бы добавить в словарь мультитрана, я его там не нашла) "official capacity - службових обов'язків - ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ/ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (не является служащим)" спасибо за вариант, но насчет службы - это спорный вопрос: нотариуса назначает губернатор штата, а в другом куске там даже есть employer... хотя может вы и правы, так надежней))) и большое спасибо за Деражвний или просто Департамент Штата!!! вы правы, сша тут наверное не при чем, статут же штата... я чувствовала, что тут что-то не то, но поскольку опыта у меня пока мало, мне трудно оторваться от текста и от тех вариантов, которые я нахожу в словаре или в параллельных текстах. ТАК ЧТО СПАСИБО ВАМ ОБОИМ БОЛЬШОЕ!!!! И хотя у меня еще конечно там много вопросов осталось, но вы мне уже очень помогли =)) |
You need to be logged in to post in the forum |