DictionaryForumContacts

 pers1fona

link 8.11.2009 3:35 
Subject: of a syndicated or bilateral nature, domestic debt, bank or capital markets law
Доброго всем утра. Пожалуйста, помогите разобраться с вот этим абзацем, уже не соображаю..

ЗС

Оригинал: To ensure an orderly and effective syndication of the Financing, the Company agrees that from the date of this letter until the close of primary syndication, the Company will not, and will procure that none of its/their Affiliates will, raise, announce, mandate any person to raise or attempt to raise any other indebtedness to finance the Project or any other facilities covered by E*** H*** or any other export credit agency (ECA) in the international or domestic debt, bank or capital markets, whether of a syndicated or bilateral nature, without Bank's prior written consent.

Перевод: Для обеспечения упорядоченного и эффективного процесса синдицирования Кредита Компания заверяет и гарантирует, что в период (начиная с даты??) с получения данного письма и до завершения первичного синдицирования ни она сама ни её/их Аффилированные лица не будут увеличивать??, объявлять, давать разрешение на увеличение или попытку увеличения задолженности по финансированию Проекта или привлечение каких-либо иных денежных средств, предоставляемых???? (не то!) E**H** или какого-либо иного кредитно-экспортного агентства (ЕКА) на международном или внутреннем рынке ссудных капиталов, банковском или ??? (КАКИЕ ЭТО рынки?), будь то (??of a syndicated or bilateral nature) без предварительного письменного согласия Банка.

P.S. Буду неимоверно признательна, если поможете разобраться с рынками, с syndicated or bilateral nature)

 Alex_Odeychuk

link 8.11.2009 9:48 
В целях обеспечения эффективной организации в установленном порядке синдицированного финансирования Компания дает согласие на то, что начиная с даты составления данного [мандатного?] письма и до завершения первичного синдицирования, Компания воздержится и обеспечит, чтобы никакое аффилированное с ней или ними лицо не привлекало, объявляло, уполномачивало какое бы то ни было [физическое] лицо проводить привлечение или пытаться привлечь какие бы то ни было иные заемные средства для финансирования Проекта, равно как и любых иных объектов, предусмотренных в ...?. в ... или через любое иное экспортное кредитное агентство (ЭКА) на международном или внутреннем рынках ссудного капитала, банковском или фондовом рынках, как синдицированного, так и двустороннего характера, без предварительного письменного согласия Банка.

Просьба к специалистам по юр.переводу подправить, если увидите, недостатки в переводе.

И что такое E**H** ?

 pers1fona

link 8.11.2009 13:41 
E**H** - это название корпорации, и она гарантирует предоставление большей части кредита, по поводу "равно как и любых иных объектов, предусмотренных в.."?? разве это объекты?

там же "or any other facilities covered by E*** H***"

 Alex_Odeychuk

link 8.11.2009 14:15 
слово facilities переводится в зависимости от контекста, может и "объекты", а может и иначе.
credit facilities = lines of credit - кредитные линии

может: равно как и каких бы то ни было кредитных линий, предоставленных/открытых/предоставляемых ...корпорацией E-H ....

Подходит?

 Alex_Odeychuk

link 8.11.2009 14:18 
и не "предоставленных/открытых/предоставляемых", а "гарантированных"

 pers1fona

link 8.11.2009 14:33 
да, лучше гарантированных, наверное...))) спасибо, Alex

 

You need to be logged in to post in the forum