Subject: less any royalty paid помогите адекватно перевести пожалуйстасама фраза The Default Charge for each Product is 130% of the royalty for the Product (excluding discounts and rebates), less any royalty paid for the unauthorized distribution. Штраф за несоблюдение условий договора за каждый Продукт составляет 130% от суммы гонорара за продукт (за исключением скидок и вычетов), ??????? уже не получается перевести грамматическую конструкцию нормально. С последним кусочком не стыковывается никак. |
|
link 6.11.2009 18:52 |
А ведь это у Вас лицензионное соглашение с Майкрософт. Поэтому royalty, скорее всего, лицензионный платеж. less any royalty paid for the unauthorized distribution -- за вычетом любого лицензионного платежа, уплаченного за несанкционированно распространенные Продукты (программное обеспечение). ИМХО, конечно. |
|
link 6.11.2009 19:41 |
royalty роялти 1) периодический лицензионный платеж за использование изобретений, патентов, ноу-хау, выпуск книг и т.д. 2) рентная плата за право разработки природных ресурсов, вносимая предпринимателем собственнику земли или недр. |
Два равноценных варианта: 'лицензионная плата' (не "платеж", извините, Елена) и 'роялти' (респект, А_О). Но последнее - если это самое роялти у вас у договоре уже фигурирует (и - желательно - определено). Если нет - лицензионная плата. "Платеж" прокатит во втором случае употребления в вашем предложении, но не в первом. В первом железно должна быть "плата". Это было рассуждение юриста. Далее небольшое рассуждение переводчика. Имеем одно и то же слово (royalty) в двух (2) НЕСКОЛЬКО (и в то же время юридически СУЩЕСТВЕННО разных значениях в пределах одного предложения. Вот поэтому... я за "роялти". Да, согласен, это, в общем-то, недавнее приобретение великого и могучего... И объяснить его, пожалуй, может оказаться и труднее, чем разницу между "платой" и "платежом". Но с моей колокольни - таки проще. Данюш... Скажи свое веское слово. |
|
link 7.11.2009 6:08 |
Да я, в общем, тоже за роялти. Зачем самому себе ловушку ставить... Да, Sjoe!, Вы правы, во втором случае надо было писать либо "лицензионная плата", либо "лицензионные платежи" -- во множественном числе, а не в единственном. |
Спасибо огромное поставлю роялти, YelenaPestereva Спасибо за перевод фразы, прям мозг просветлел. |
You need to be logged in to post in the forum |