DictionaryForumContacts

 Allalein

link 6.11.2009 13:58 
Subject: less any royalty paid
помогите адекватно перевести пожалуйста

сама фраза The Default Charge for each Product is 130% of the royalty for the Product (excluding discounts and rebates), less any royalty paid for the unauthorized distribution.

Штраф за несоблюдение условий договора за каждый Продукт составляет 130% от суммы гонорара за продукт (за исключением скидок и вычетов), ???????

уже не получается перевести грамматическую конструкцию нормально. С последним кусочком не стыковывается никак.

 YelenaPestereva

link 6.11.2009 18:52 
А ведь это у Вас лицензионное соглашение с Майкрософт. Поэтому royalty, скорее всего, лицензионный платеж. less any royalty paid for the unauthorized distribution -- за вычетом любого лицензионного платежа, уплаченного за несанкционированно распространенные Продукты (программное обеспечение). ИМХО, конечно.

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 19:41 
royalty
роялти
1) периодический лицензионный платеж за использование изобретений, патентов, ноу-хау, выпуск книг и т.д.
2) рентная плата за право разработки природных ресурсов, вносимая предпринимателем собственнику земли или недр.

 Sjoe! moderator

link 6.11.2009 20:18 
Два равноценных варианта: 'лицензионная плата' (не "платеж", извините, Елена) и 'роялти' (респект, А_О). Но последнее - если это самое роялти у вас у договоре уже фигурирует (и - желательно - определено). Если нет - лицензионная плата. "Платеж" прокатит во втором случае употребления в вашем предложении, но не в первом. В первом железно должна быть "плата".
Это было рассуждение юриста.

Далее небольшое рассуждение переводчика.

Имеем одно и то же слово (royalty) в двух (2) НЕСКОЛЬКО (и в то же время юридически СУЩЕСТВЕННО разных значениях в пределах одного предложения.
Первое разумное решение - перевесть их различно ("лиц. плата" и "лиц. платеж" соответственно). Но вот принимающий вашу работу смежник (редактор, юрист, заказчик и т.д.) может резонно спросить: "Royalty" - cлово одно. А вы его переводите двояко". И что в ответ вы будет лепетать? О том, что конкретный контекст определяет конкретное значение? Вроде бы разумно, да? А если заказчик/смежник (вот как у Alex16) - дур... несведущ в таких тонкостях?

Вот поэтому... я за "роялти". Да, согласен, это, в общем-то, недавнее приобретение великого и могучего... И объяснить его, пожалуй, может оказаться и труднее, чем разницу между "платой" и "платежом". Но с моей колокольни - таки проще.

Данюш... Скажи свое веское слово.

 YelenaPestereva

link 7.11.2009 6:08 
Да я, в общем, тоже за роялти. Зачем самому себе ловушку ставить... Да, Sjoe!, Вы правы, во втором случае надо было писать либо "лицензионная плата", либо "лицензионные платежи" -- во множественном числе, а не в единственном.

 Allalein

link 7.11.2009 13:15 
Спасибо огромное
поставлю роялти,
YelenaPestereva
Спасибо за перевод фразы, прям мозг просветлел.

 

You need to be logged in to post in the forum