DictionaryForumContacts

 Переводун

link 3.06.2005 8:26 
Subject: точечные удары
Как по английски правильно "точечные удары"?

Заранее благодарен

 Аристарх

link 3.06.2005 8:29 
Со ссылкой на одного моего препода, бывшего переводчика в ООН "dispersed strikes" Я так понимаю, это военная сфера?

 Abracadabra

link 3.06.2005 8:31 
В Мультитране есть: точечные удары

 nicko

link 3.06.2005 8:33 
Вообще я встречал presision strikes в учебниках по военпереводу

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 8:34 
Переводилка, а вот и твой прынц 8))))

 perpetrator

link 3.06.2005 8:37 
pin-point air strikes (если про удары авиации)

 perevodilka

link 3.06.2005 8:39 
2TM, %))))))))))))
спасибо за заботу, уважаемый..
только вот ник.. Переводун... какие-то странные во мне ассоциации будит... хмммммм ;))))))))

 Переводун

link 3.06.2005 8:40 
Всем спасибо! В мультитране есть. Но мне хотелось бы получить абсолютно точный вариант. Вдруг кто в курсе. А кто такая Переводилка?

 perpetrator

link 3.06.2005 8:44 
Если хочешь точно, то надо говорить, о чем речь... война, там, или опыты по сопромату...

 nephew

link 3.06.2005 8:48 
surgical strike

 alk moderator

link 3.06.2005 8:48 
В прошлых новостях из Ирака и Афганистана - precision strikes.
Dispersed совсем не встречается. Надо Мультитран подправить.

 Рудут

link 3.06.2005 8:49 
dispersed strikes больше похожи на "ковровые бомбардировки" :)
попыталась найти что-нибудь в англоязычной прессе про бомбардировки Белграда (это ведь в то время в нашей прессе стали активно юзаться "точечные удары"? - и, как ни странно, ничего не нашла. Только упоминание о том, что НАТО переименовало свои air attacks в air strikes - в том смысле, что они именно "более точечные".

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 8:49 
2 female pere - could it be smth like "stary perevodun"? :)))))))

oops, sorry, no offence!! 8)

 perevodilka

link 3.06.2005 8:50 
2TM,
you hit the mark! :))) (no offence again)

PS jeezzz... don't call me female pere...

 nephew

link 3.06.2005 8:50 
A surgical strike is a military attack upon a target which results in, was intended to result in, or is claimed only to have resulted in damage to the intended legitimate military target, and does not result in any collateral damage to surronding structures, vehicles, buildings, etc. Surgical strikes are generally carried out by precision guided munitions, and in particular by aircraft.
en.wikipedia.org/wiki/Surgical_strikes

 Рудут

link 3.06.2005 8:58 
legitimate military target -ГЫ! как звучит! а вот Кремль, например, или WTC - legitimate или неlegitimate ? :)
странно, почему на русский никто не догадался перевести как "хирургический удар"? very impressive! :)

 Аристарх

link 3.06.2005 9:02 
2 alk Можно подправить и внести туда precision strikes, но при этом dispersed strikes не удалять оттуда. Всё таки опытнейшему переводчику международного уровня, профессору ,ИМХО можно доверять.

 Рудут

link 3.06.2005 9:06 
Не... ну по смыслу никак не может быть dispersed.
Все мы люди, все мы ошибаемся...
У нас тут кстати, свой ООНовский переводчик международного уровня имеется. V., что скажете?

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 9:21 
С dispersed я категорицки не согласен. Антоним же!

 Аристарх

link 3.06.2005 9:40 
2 Рудут. А почему нет? Слово dispersed переводится как "рассеиваемый, рассредоточенный". Вот и здесь, речь идёт об ударах, которые, если можно так выразиться, распространяются по определённым точкам. Но пускай V скажет своё веское слово.Интересно знать и его мнение тоже.

 Рудут

link 3.06.2005 9:50 
Logic dictates that "рассеиваемые удары" - беспорядочные, "накрывают" определенную область и не могут "распространяться по определённым точкам".
Это какой вид боеголовок может так точечно-рассеяно "распространятся"? :))
а вообще не хочется спорить об очевидном...

 nephew

link 3.06.2005 9:57 
а почему бы не воспользоваться гуглом? тогда выяснится, что dispersed strikes в предложенном значении встречается только в Мультитране

 Аристарх

link 3.06.2005 10:08 
Спорить, конечно, можно долго и упорно, но лично для меня это не очевидно. Сам я не спец по точечным ударам (доподлинно не знаю как они наносятся), но к мнению настоящих профессионалов готов прислушиваться. А что касается гугла, там столько всякой ерунды!!! Убеждался на собственном опыте и не раз. Сначала я тоже доверял этой поисковой системе. Но в последнее время как то перестал.

 nephew

link 3.06.2005 12:23 
Аристарх, доверяйте гуглу "от противного" - если никто и никогда в англоговорящем мире не называл "точечные удары" dispersed strikes - не повод ли это усомниться если не в профессоре, то в своей памяти?

 SH2

link 3.06.2005 12:47 
Вроде бы pinpoint в таких случаях.

Но заметьте, аскер так и не указал, о чём речь — про военные действия или про эксперименты с чем-то на чём-то.

Кстати, что я делаю не так? Почему при отображении игнорируются пустые строки? Совершенно неинтересно выглядят сообщения.

 Аристарх

link 3.06.2005 12:54 
2 nephew. Но в гугле то не весь англоговорящий мир заложен. Так ведь? А насчёт моей памяти, все эти фразы, которые я узнавал на занятиях, сразу же записывал в блокнот. Записи же немогли с годами измениться. Тем более, что прошло всего три года. А эта преподша действительно специалист высочайшей квалификации, легенда всего МГЛУ. Ну сами поймите, если бы я не был так уверен, то не настаивал бы. Лично мне этот вариант (dispersed strikes)вообще мало что говорит. Я хоть и бывший военный, но по точечным ударам, как я уже сказал не спец. Может быть есть и другие (например, приведённые выше) варианты. Я не настаиваю, что именно на dispersed strikes свет клином сошёлся. Но факт остаётся фактом. Конечно, если этот вариант вам не нравится, вы имеете полное право его не использовать. Это ваше дело и ваше мнение. Просто вы все так яро накинулись на эти dispersed strikes, но я то его не сам придумал и не из под земли выкопал.

 V

link 3.06.2005 16:04 
и surgical, и pinpoint годятся вполне. Отличные термины, но описательные чуток, эмоционально-окрашенные-журналистские. В строгом же военном контексте я скорее использовал бы precision (bombing, strikes). I have also come across "tаrgeted strikes", but don't like it one bit.

dispersed, конечно, здесь не пойдет.
А что за дама из иняза - ооновский синхронист? Не помню таких, честно. Правда, может, в последние 10 лет что-то поменялось...

 Аристарх

link 3.06.2005 16:19 
2 V Весьма странно. А фамилия её Токарева Н.Д. Не слышали?

 V

link 3.06.2005 17:07 
Нет. А именно синхронистка? И где работала? А то, может, Вы просто не совсем правильно поняли...

 Annaa

link 3.06.2005 21:24 
Военный словарь дает precision strike system - (военно-космическое) система нанесения прицельных ударов, precision fire - точный (прицельный) огонь, pinpoint - определять точное положение, засекать, бомбардировать точечную (малоразмерную) цель,с targeted есть только targeted gun - оружие, приведенное к нормальному бою, но словарь не самой первой свежести. Все варианты с dispersed имеют отношение к разлетанию осколков в разые стороны.

 Аристарх

link 5.06.2005 10:49 
2 V Вот синхронистка она или нет, точно не в курсе, и где именно она работала в ООН тоже. Говорили только, что она долгое время работала в этой самой ООН, потом преподавала в МГЛУ, была деканом факультета. Мне посчастливилось у неё даже учиться. Но, повторюсь, она действительно профессионал высочайшего класса. Когда она у нас проводила занятия (ОПЛ), то давала множество различных фраз на политическую, экономическую, военную тематику (тогда как раз была операция США в Афганистане после событий 11 сентября), которые все записывали. В том числе и вышеупомянутую. Теперь я даже заинтригован. Хочу докопаться до сути и найти, так сказать, истину. В своей работе перевожу политические материалы, по большей части с русского на английский. Вдруг точечные удары когда-нить тоже попадутся. Надо разобраться. Но вам всем тоже спасибо за варианты, хотя я и не аскер. Тем не менее,дискуссия получилась интересной и для меня тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum