DictionaryForumContacts

 matutja

link 2.11.2009 20:57 
Subject: преамбула документа
всем здравствуйте!
помогите перевести,пожалуйста, следующее
seller had an ordinary claim in the bankruptsy of the limited liability company....,formerly maintaining offices at...., for the nominal amount of euro....,consigned under number....hereinafter the Claim.
смысл вроде как понятен, а литературно по-русски не могу составить...не часто имею дело с документами.
Спасибо.

 Karabas

link 3.11.2009 6:16 
"смысл вроде как понятен"? Ну так приведите свой вариант перевода. А "старшие товарищи" Вас в случае необходимости поправят. А иначе получается халява.

 matutja

link 3.11.2009 12:18 
как-то так:
Продавец получил заявление о банкротстве ООО......, ранее имеющей офисы по адресу ......, номинальной стоимостью ...... евро, подписанной под номером ......, именуемой в дальнейшем Иск.
исправьте!!!!!!!!!!!

 Karabas

link 5.11.2009 6:08 
seller had an ordinary claim in the bankruptsy of the limited liability company....,formerly maintaining offices at...., for the nominal amount of euro....,consigned under number....hereinafter the Claim.

Продавец получил заявление о банкротстве ООО......, ранее имевшего офисы по адресу ......, номинальной стоимостью ...... евро, отправленное под номером ......, именуемое в дальнейшем Иск.

Мне, честно говоря, не понравилось употребление здесь слова consigned - как-то не по адресу оно здесь. Но в целом - примерно вот так.

 

You need to be logged in to post in the forum